보낸사람 : 소담엔카 운영자 11.04.14 07:10
"고향(故鄕)"을 의미하는 일본의 동요 "후루사토(ふるさと)" 는 제가 제일 좋아하는 일본 노래중 한곡입니다.
이 노래는 1914년 타카노타쯔유키 (高野辰之) 작사, 오카노테이이치 (岡野貞一) 작곡의 일본 초등 학교 창가(唱歌)입니다.
고향에 대한 사랑을 노래한 노래로서 가사와 리듬이 너무 아름다워 일본에서는 매우 유명한 악곡이고 1998년 나가노(長野) 동계 올림픽 폐회식에서도 등장했습니다.
2011년 4월 10일에는 세계적인 테너인 Placido Domingo (70세) 씨가 동경 시부야의 NHK 홀에서 열린 일본동북대지진 이재민 위로 콘서트에서 이 노래 "고향(故鄕)" 을 부르는 순간 3,600명의 청중들이 일제히 우렁찬 소리로 합창했다고 하네요.
또한 같은 날 사가시 (佐賀市) 문화회관에서는 기네스 기록도 세우고 이번 지진 이재민들도 위로하기 위해 1466명이 동시에 이 노래를 하모니카로 불렀다고 하네요.
좌우지간 이 노래가 일본의 대표적인 노래중 한곡임은 틀림없는 것 같읍니다. 이 명곡을 오늘은 아름다운 남성 하모니 ダークダックス (DARK DUCKS) 의 음성으로 들려드립니다.
노래 가사 우리말 번역은 제가 쥐꼬리만한 실력으로 해 보았읍니다. 영어 번역은 Greg Irwin 이라고 꽤 일본노래를 사랑하는 미국인의 작품으로 영어 그대로 불러도 좋을 만큼 운과 뜻을 잘 살린 훌륭한 번역입니다.
이번 기회에 ダークダックス (DARK DUCKS) 를 소개드리면, 이들은 일본의 유명한 남성 4인조 코러스 그룹으로 1951년 결성되어 2011년까지 무려 60년 가까이 초기 멤버 그대로 활동한 중창단 입니다.
4명 멤버 전원이 게이오(慶應) 대학 경제학부 출신으로 1930년생 2명 (遠山一, 喜早 哲), 1932년생 1명(佐々木行), 1933년생 1명(高見澤宏) 으로 구성된 보컬그룹입니다.
결성 당시는 JAZZ, 흑인 영가를 중심으로 활동하였지만 점차 러시아 민요, 창가, 가곡, 포크 등 폭넓은 장르의 음악을 노래했읍니다.
1957 년 러시아 민요 「ともしび (등불)」을 히트 시키며 일약 스타덤에 올랐으며 당시로서는 이례적으로 년 6 장의 앨범을 발매하고 기록적인 히트를 거두었고, 가요계에 합창 붐을 일으켰습니다.
음악 활동은 일본뿐만 아니라 세계 각국에서 했으며, 특히 러시아 (구 소련) 에는 1960년, 1962년, 1967년, 1972년, 1974년 5 회에 걸쳐 장기 공연을 성황리에 마쳤습니다.
1987년 멤버가 바뀌지 않은 일본에서 가장 장기간에 걸쳐 활동하고 있는 합창 그룹으로 기네스 세계 기록으로 인정되었습니다.
2011년 1월 멤버중 한명인 高見澤宏 씨가 사망함에 따라 다쿠닷쿠스로서의 음악 활동은 더 이상 할 수 없다는 판단에서 같은 해 3월 29일 방송된 '감사합니다! 다쿠닷쿠스』(NHK - BS2) 에서 다쿠닷쿠스의 (음악) 활동을 중단한다고 발표했습니다.
대표곡으로는 銀色の道 (1966년) 을 비롯하여 カチューシャ (카츄샤, 1956년), 北上夜曲 (1961년), 山男の歌 (1966년), 青葉城恋唄 (1978년), 北の大地 (1988년) 등 주옥 같은 곡들을 남겼습니다.
즐거운 감상바랍니다. 감사합니다.
ふるさと (고향)
うさぎ追いし かの山
小ぶなつりし かの川
夢はいまも めぐりて
忘れがたき ふるさと
いかにいます 父 母
つつがなしや 友がき
雨に風に つけても
思いいずる ふるさと
こころざしを はたして
いつの日にか 帰らん
山はあおき ふるさと
水は清き ふるさと
토끼 쫓던 그 산
새끼 붕어 잡던 그 강
꿈에서도 그리는
잊을 수 없는 나의 고향
어찌하고 계실까 부모님
잘지내고 있을까 개구쟁이 친구들
비가 오나 바람이 부나
생각나는 어린시절 나의 고향
목표했든 바를 이루는
그날엔 나 돌아 가리
산도 푸른 나의 고향
물도 맑은 나의 고향
English Words by Greg Irwin
Back in the mountains I knew as a child
Fish filled the rivers and rabbits ran wild
Memories, I carry these, wherever I may roam
I hear it calling me, my country home
Mother and Father, how I miss you now
How are my friends I lost touch with somehow?
When the rain falls or the wind blows
I feel so alone
I hear it calling me, my country home
I’ve got a dream and it keeps me away
When it comes true, I’ll go back there someday
Crystal waters, mighty mountains
Shining like an emerald stone
I hear it calling me, my country home
'韓日童謠函' 카테고리의 다른 글
懐かしの唱歌 (1) [旅愁,羽衣 외] (0) | 2011.07.09 |
---|---|
어머님 은혜 - 이정희 (0) | 2011.05.08 |
[さくら さくら] (0) | 2011.04.14 |
朧(おぼろ)月夜 / 中島美嘉 (0) | 2011.04.04 |
さくらさくら/NHK 東京放送児童合唱団 (0) | 2011.04.04 |