カラオケ曲 ▶시작 ■정지 클릭
이치도 키메타라 니도토와 카에누
一度 決めたら 二度とは 変えぬ
한 번 결정하면 두번다시 안바꾼다
코레가 지분노 이키루 미치
これが 自分の 生きる 道
이것이 나자신 살아가는 길이야
나쿠나 마요우나 쿠루시미 누이테
泣くな 迷うな 苦しみ 抜いて
울지마라 망서리지 마라 고통을 극복하며
히토와 노조미오 하타스노사
人は 望みを はたすのさ
사람은 소망을 이루는거야
유키노 후카사니 우모레테 타에테
雪の 深さに 埋もれて 耐えて
눈속에 깊숙히 묻혀서도 참고 견디며
무기와 메오 다스 하루오 마쓰
麦は 芽を 出す 春を 待つ
보리는 싹을 틀 봄을 기다린다
이키루 시렌니 미오 사라스토모
生きる 試練に 身を さらすとも
삶 의 시련과 어려움을 당할지라도
*이지오 쓰라누쿠 히토니 나레
*意地を つらぬく 人になれ
*意志를 관철하는 사람이 되어라
* 意地 = 이노래의 歌詞를 日本側 여러 site 를 검색 해 보면 모두 하나같이 <意地>로
表記되어 있는데, daum cafe에서 검색해보면 모든 歌詞에서 <意地> 를 <義地>로,
즉 意字 를 義字로 바꾸어 <義地>로 表記 해 놓았는데, 日本語에 <義地>란 單語는
存在하지 않는 것으로 알고 있습니다. 따라서 이를 <意地>로 訂正 해 놓았습니다.
아마 누군가가 이노래를 맨처음 우리나라로 옮겨오는 과정에서 잘못 옮겨
表記한 가사를 모두가 잘못 表記 된것을 모른 채 그대로 베껴 쓴것 이 이렇게
된것이 아닌가 추측 되네요.
또 義字로 써 놓으면 発音도 <いじ>로는 発音 되지않고, 이를 일부러 発音
해 보려 한다면 혹시 <ぎじ>로나 읽을수 있지 않을까요?
이 意地란 말의 뜻은,
(1) 自分の考えを通そうと思う気持ち。強情な気持ち。 「男の-」
자신의 생각을 관철 시키고저 하는 마음. 고집이 강함.
(2) 気だて。気性。心根。 「 -の悪い男」
마음씨, 천성, 심지, 기질, 심보.
(3) 物をむさぼろうとする気持ち。特に,食べ物に対する執着。
물건을 탐내는, 욕심부리는 마음, 특히 먹을것에 대한 집착.
(4) 仏語。心のはたらきのうちの第六の意識。ろくしきのうちの意識。心のはたらき。
仏敎에서 마음의 作用中 第6의 意識, 六識중의 意識, 마음의 作用.
따라서 意地란 말은 고집, 오기, 意志, 집착, 탐욕, 천성, 심지로 번역하면
무리는 없을것 이라고 생각합니다.
무네니 콘죠오노 호노오오 다이테
胸に 根性の 炎を 抱いて
가슴에 근성의 불꽃을 품고
키메타 코노 미치 맛시구라
決めた この 道 まっしぐら
결정한 이 길을 똑 바 로
아스니 카케요오 진세이 이치로
明日に かけよう 人生一路
장래를 걸어보자 인 생 외 길
하나와 쿠로오노 카제니 사케
花は 苦労の 風に 咲け
꽃 은 고생속의 바람에 피거라
엔카 컴나라 http://cafe.daum.net/yooin32
http://takurou.co-site.jp/natumero/51-55/zinseiitiro.html 경음악