Torna a Surriento-Luciano Pavarotti 作詞 Giambattista De Curtis, 作曲 Ernesto De Curtis.
一 Vide 'o mare quant'è bello! spira tanta sentimento... Comme tu, a chi tiene mente, ca, scetato, 'o faje sunna'! Guarda gua' chisti ciardine, siente sie' 'sti sciure 'e arancio... nu prufumo accussí fino, dint' 'o core se ne va... E tu dice: "Io parto, addio!" T'alluntane da 'stu core, da la terra de ll'ammore, Tiene 'o core 'e nun turna'?! Ma nun mme lassa', nun darme stu turmiento... Torna a Surriento: famme campa'!
二 Vide 'o mare de Surriento che tesore tene 'nfunno: Chi ha girato tutt''o munno, nun ll'ha visto comm'a ccà! Guarda, attuorno, sti ssirene ca te guardano 'ncantate e te vònno tantu bene: Te vulessero vasa'! E tu dice: "Io parto, addio!" T'alluntane da 'stu core, da la terra de ll'ammore, Tiene 'o core 'e nun turna'?! Ma nun mme lassa', nun darme stu turmiento.. . Torna a Surriento, famme campa'!
帰れ、ソレントへ-日本語詞 徳永政太郎
作詞 ジァムバチスタ・デ・クルティス、作曲 エルネスト・デ・クルティス 一 うるわしの海は うつつにも夢む 君の声のごと わが胸をうつ オレンジの園は ほのかにも香り 恋になげく子の 胸にぞしむよ あわれ君は行き われはただ一人 なつかしの地にぞ 君を待つのみ かえれよ われを捨つるな かえれソレントへ かえれよ
二 ソレントの海は たぐいなき海よ 貴き宝を 底に秘むるや 惑わしのシレンは 君の手をとりて いと甘き声に 君を誘うよ あわれ君は行き われはただ一人 なつかしの地にぞ 君を待つのみ かえれよ われを捨つるな かえれソレントへ かえれよ
歌の背景 이 노래 Torna a Surriento는 伊太利 民謠 입니다. 소렌트는 이탈리아 南部, 나폴리 灣과 사레르노灣을 나누는 半島上에 發達한 마을로, 높이 50 m의 絶壁으로 景致가 아름답습니다. 옛 名稱 Surrentum, 後에 Surriento, 現在는 Sorrento. 입니다.
이 노래는, 지무바치스타•데•크루티스(Giambattista De Curtis=1875~1937)가 1904年에, 現地의 호텔의 오너의 付託을 받고 만든, 말하자면 CM송입니다. 兄의 詞에 同生 엘네스트(Ernesto)가 曲을 붙여 完成했습니다.
本人들의 期待가 아득히, 世界를 넘어 크게 히트가 되어, 海邊의 閑村에 지나지 않았던 소렌트는, 一躍, 世界 有數한 리조트 地가 되었습니다.
2番에 나오는 시렌(siren)은, 그리스 神話의 세이레인(Seiren)으로, 뱃사람을 노래로 誘惑한 半女半鳥 바다의 精靈을 意味하며, 사이렌(siren)의 語源입니다.
덧붙여 이 노래는 엘비스•프레슬리가 「Surrender(降伏)」이라고 하는 타이틀로 커버하고 있습니다
作成者 黃圭源 | |