心の絆-千葉一夫 作詞 たきのえいじ 作曲 徳久広司 編曲 伊戸のりお
一 ひと足遅れの しあわせと 肩に寄り添い 云うおまえ 下手な世渡り してきたけれど ふたりにひとつの 明日がある 生きてゆこうよ 後振り向かず 心の絆を あゝ 重ねて
二 目尻を濡らした 涙粒 まわり道して いたんだね 無駄にしないよ 苦労の数は ふたいで必ず 取り返す ついておいでよ うつむかないで 心の絆を あゝ 結んで
三 やつれて淋しい 横顔の 笑いえくぼの いじらしさ 何も云わずに 甘えていいよ 両手を広げた この胸に 夢の中でも 難しはしない 心の絆を あゝ 重ねて
日本の言語と文字、外来語
日本の言語と文字
日本語는 一般的으로 韓國語와 語順이 비슷하고,같은 漢字 文化圈이라는 点에서 韓國人이 배우기 쉬운 言語로 알려져 있지만,공부를 하면 할수록 어려운 言語이다. 特히 漢字는 音讀과 訓讀으로 發音되어 日本語 學習에 많은 어려움을 주고 있다.
日本語는 우랄알타이 語族에 가까운 言語지만 系統的으로는 여전히 밝혀지지 않은 部分이 많아 斷定하여 말하기 어렵다.
日本語는 표음문자(表音文字)인 平板名와 (片仮名),그리고 表意文字인 漢字로 表記한다.
仮名는7세게 万葉集라는 歌集에 古代 日本語를 表記하기 爲해 漢字의 音을 빌려 表記한 것이 始初로『万葉集』에 쓰인 文字인 平安時代万葉仮名로부터 由來하였다.平安時代때 万葉仮名에서 ひらかな와 カタカナ로 変化か해 가는데,ひらかな는 万葉仮名에 쓰인 漢字의 草書體에서,カタカナ는 万葉仮名에 쓰인 漢字의 一部 내지는 全體를 利用하여 漢字의 訓讀을 爲해 表示하던 것에서 비롯되었다고 알려져 있다. 以後 時間이 지남에 따라 글자에 對한 個人差와 集團間의 差異가 整理되어 12世紀頃 現在 使用하는 것에 가까워진 것으로 보고 있다.
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/243302375539E88A18?original)
現在 日本語를 表記할 때는 一般的으로는 ひらかな와 漢字를 竝用하고,外來語,外國의 地名과 人名,擬声語와 擬態語,電報文,電文用語等에는 カタカナ를 使用한다.
日本에서 使用되는 漢字는 簡略化된 略字로,읽는 方法에도 音讀과 訓讀 두 가지 方式이 있다. 現在 日本에서 使用되는 漢字 數는 約 4万 자가 넘는데, 日本 文部科学省文化審議会에서는 꼭 알아두어야 할 漢字로 常用漢字 2,136字를 指定해 놓고 있다. 漢字는 初等學校 1學年부터 배우며,初等學校에서 배우는 教育漢字는 1,006字이다 그러나 日本에서 新聞을 읽는 等 日常生活에서 不便없이 漢字를 쓰고 읽고 쓰려면 3,000자 程度는 알아야 한다.
日本語는 一般的으로 韓國語와 語順이 비슷하고,같은 漢字 文化圈이라는 点에서 韓國人이 배우기 쉬운 言語로 알려져 있지만,공부를 하면 할수록 어려운 言語이다. 特히 漢字는 音讀과 訓讀으로 發音되어 日本語 學習에 많은 어려움을 주고 있다.
日本の外來語
日本語에는 外來語가 많다. 外來語는 カタカナ로 表記하며 長音은 「-」로 表記한다. 室町時代 以前 中國을 經由해 들어온 漢字語는 한어(漢語)로 別途 區分하며 外來語에 包含시키지 않는다.
テンプラ(튀김)タバコ(담배) 等은 16世紀 포르투갈에서 들어온 外來語이며 ビール(맥주) ペンキ(페인트) 等은 江戸時代 네덜란드에서 들어온 말이다.
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/27183C375539E88B27?original)
外來語가 本格的으로 日本에 들어온 것은 明治維新 以後로,獨逸,英國,美國,프랑스에서 新技術이 많이 流入되었기 때문이다. 鐵道 關聯 用語는 英國 英語, 醫學 用語는 獨逸語,藝術用語는 프랑스어가 根本이 되어 널리 쓰였다.
現在는 英語에서 온 外來語가 壓倒的으로 많은데,バス(버스) ドライブ(드라이브),デパート(백화점)와 같이 日本式 英語로 變形된 것이 많다.
作成者 黃圭源 |