歌の背景函

朝日のあたる家-ちあきなおみ///歌の背景

bsk5865 2013. 10. 17. 10:28

보낸사람 : 소담 엔카 운영자 13.10.17 06:43

 

朝日のあたる家-ちあきなおみ///歌の背景(D)|★....演歌 게시판

黃圭源 | http://cafe.daum.net/enkamom/KTiH/4202 


朝日のあたる家-ちあきなおみ


Donna Fargo

朝日のあたる家-ちあきなおみ

日本語詞 浅川マキ アメリカ民謡

あたしが着いたのは ニューオリンズの
朝日楼という名の女郎屋だった

愛した男が帰らなかった
あんとき私は 故郷(くに)を出たのさ

汽車に乗って また汽車に乗って
まずしいあたしに変わりはないが

ときどき思うのは ふるさとの
あのプラットホームの薄暗さ

誰か言っとくれ 妹に
こんなになったら おしまいだってね

あたしが着いたのは ニューオリンズの
朝日楼という名の女郎屋だった



The House of the Rising Sun-Donna Fargo
作詞:Georgia Turner and Bert Martin

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
It's been the ruin of many a poor girl
And me, Oh Lord! was one
My mother was a tailor,
She sewed them new blue jeans.
My lover he was a gambler, Oh Lord,
Gambled down in New Orleans.

My lover, he was a gambling man
He went from town to town;
And the only time he was satisfied
Was when he drank his liquor down.
Now the only thing a gambling man needs
Is a suitcase and a trunk;
And the only time he's ever satisfied
Is when he's on a drunk.

If I only list'nd when my dear mother said:
Beware, my child, when you roam,
Keep away from drunkards and all those gambling men,
It's best by far to come home.
Go and tell my baby sister
Never do like I have done,
But to shun that house in New Orleans
That they call the Rising Sun.

With one foot on the platform,
And one foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear the ball and chain.
I'm going back to New Orleans
My race is almost run;
I'm going back to spend the rest of my life
Beneath that Rising Sun


歌の背景

이 노래는 美國 南部의 낡은 民謡입니다. "The House of the Rising Sun"가 一般的으로 通用되고 있는 타이틀 입니다만, The가 붙지 않는 버전도 있고, 단지 "Rising Sun Blues"로 불리기도 합니다.

英國의 낡은 발라드에 Kentucky人의 조지아•타나와 바트•마틴이 歌詞를 쓴 것이 始作으로 되어 있습니다.

그 時期는 不明합니다만, 1934年에 이 노래를 레코딩 한 크라렌스•아슈레이가「祖父로부터 배웠다」라고 말하고 있는 것부터, 1800年代의 後半이 아닐까 推測이 됩니다.

Bob Dylan, Joan Baez等 많은 歌手가 노래하고 있습니다만, 이 노래를 世界的으로 有名하게 한 것은, 英國의 rock group「The animals」입니다.

1964年에 發賣되자 마자, 금새 全英차트 1位를 獲得하고, 그 2個月 後에는, 全美 차트도 制覇해 버렸습니다.

animals의 버전에서는, rock에서는 別로 使用되지 않게 된 오르간에 依해 오랫동안 演奏가 되었습니다.

이 大히트에 依해, 낡은 民謠를 rock 風으로 Arrange하는 fork lock이라고 하는 曲形式이 確立됐다고 합니다.

歌詞에서는, New Orleans에서 몸을 망친 女性이 좋은 評을 얻고 있습니다. Turner와 Martin에 依한 傳統的•버전은, 母親의 忠告에 拒逆하고, 酒黨의 女性이 罪를 犯해, 「朝日のあたる家」라고 불리고 있는 監獄에 收監된다, 라고 하는 줄거리입니다.

Joan Baez가 1960年의 데뷔 앨범『朝日のあたる家』에서 노래한 버전에서는, 「朝日のあたる家」은 監獄이 아니고, 遊廓으로 되어 있습니다. 卽, 娼女에 零落한 女子의 恨歎과 後悔가 테마로 되어 있습니다

1962年 發表의 Bob Dylan 版도, 女性을 視点으로 한 노래입니다. 日本에서 빨강 텐트, 黑 텐트, 舞臺의 값싼 觀覽席等의 언더 그라운드 劇團이 活躍했던 時代의 charisma folk singer, 浅川マキ는, 바에즈版을 스스로 飜譯해 노래했습니다. 톱의 日本語詞가 그것입니다.

卓越한 歌唱力을 가진, ちあきなおみ도, 浅川マキ의 日本語詞로 노래하고 있습니다. すずききよし의 日本語詞는 나중에 發見되었기 때문에, 3番까지 밖에 伴奏가 되지 않습니다.

한便, Animals版은, 罪를 犯해 New Orleans의 監獄에 보내지는 点은 傳統的 版과 같습니다만, 主人公은 男子로 變해있습니다.

特徵的인 것은, 어느 버전도, 墮落해 나가는 人間의 運命을, 第三者의 눈이 아닌, 本人의 視点으로부터 노래하고 있는 것입니다. 이 点, 昭和 40年代에 藤圭子나 北原ミレイ 梶芽衣子 等이 노래한 怨み節(怨み歌)를 닮아 있습니다.

特히 女性을 노래한 버전은, 멜로디도 包含하고, 怨み節 그 自體라고 해도 괜찮을 程度입니다.

이 노래가 有名하게 되고 나서, New Orleans의 舞臺가 된 場所 찾기를 했습니다. 諸說 있습니다만, 有力한 것은 다음의 2個입니다.

(1) 1862年부터 74年까지, New Orleans의 St.Louis 거리에서 마담•마리안누•르소레이유•르바(Madam Marianne LeSoleil Levant)라고 하는 프랑스女人이 經營하고 있던「朝日のあたる家」이라고 하는 遊廓. New Orleans의 觀光 案內書「Offbeat•New Orleans」에는, 이 說이 紹介되고 있습니다.

(2) 일찍이 New Orleans에 있던 女性用 刑務所. 이 刑務所의 入口에는, 아침 해를 디자인(design)한 裝飾이 붙어 있었다고 합니다.

그 外, 프랑스인거리에 있던 短期 滯在者用 호텔, 19世紀 後半에 Mississippi 江가에 있던 娛樂 홀, 郊外의 綿 農場에서 黑人 奴隸가 收容되고 있던 house等의 說이 있습니다만, 別로 根據는 없는 것 같습니다

2個의 日本語詞를 읽으면, 1947 年에 流行한『星の流れに』가 聯想됩니다. 各聯 마지막「こんな女にだれがした」라고 하는 無責任한 phrase가 印象的이고, 잘 불려졌습니다.

이 노래는, 作詞家의 清水みのる가 上野로, 어느 女性이 娼女에 零落 할 때까지의 끔찍한 經緯를 들어, 피눈물을 흘리는 생각으로 만든 노래입니다. 單純한 流行歌로서 노래하는 것이 아닙니다

戰爭이 끝난 뒤까지 무엇을 남기는지, 「戦争を知らない子どもたち」꼭 가슴에 새겨 두어야 합니다. 國會에서 従軍慰安婦問題가 다루어졌을 때, 어느 國會 議員이「彼女たちの自主的な商行為にすぎない」라고 엷은 웃음을 떠올리면서 말했습니다. 그 얼굴을 보면서, 人間은 여기까지 劣化한 것일까, 라고 생각한 것이었습니다.

作成者 黃圭源