歌の背景函

いつかある日-中沢厚子///歌の背景

bsk5865 2013. 11. 9. 09:04

보낸사람 : 소담 엔카 운영자 13.11.09 05:4

 

いつかある日-中沢厚子///歌の背景(D)|★....演歌 게시판

黃圭源 |  http://cafe.daum.net/enkamom/KTiH/4309 


MP3 ダウンロード


いつかある日-中沢厚子

原詩 Roger Duplat 日本語詞 深田久弥 作曲 西前四郎


いつかある日 山で死んだら
古い山の友よ 伝えてくれ


母親には 安らかだったと
男らしく死んだと 父親には


伝えてくれ いとしい妻に
俺が帰らなくても 生きて行けと


息子達に 俺の踏みあとが
故郷(ふるさと)の岩山に 残っていると


友よ山に 小さなケルンを
積んで墓にしてくれ ピッケル立てて


俺のケルン 美しいフェイスに
朝の陽が輝く 広いテラス


友に贈る 俺のハンマー
ピトンの歌声を 聞かせてくれ


歌の背景

原詩의 作者 로제•듀프라(Roger Duplat)는 프랑스의 登山家이며. 1951年6月 29日, 히말라야의 高峯 난다•데비(仏Nanda Devi=7817미터)에서 어택대(attaque)의 隊長으로서 登頂中, 同僚와 함께 消息을 끊었습니다. 享年 30歲……

듀프라는, 遠征中 언제나 붉은 表紙의 手帖을 가지고 있어 거기에 몇 個의 詩가 써 있었다고 하며, 이 노래의 原詩도 그 中의 하나이며. 위 의 写真은 듀프라가 자주 오른 프랑스 알프스의 에탄손의 岩壁입니다

日本語詞를 만든 深田久弥(ふかだきゅうや)는, 小說家로 登山家. 登山家의 바이블(Bible)「日本百名山」의 著者로서 알려져 있습니다.

作曲의 西前四郎(にしまえしろう)는 英語教師로, 関西登高会所属의 登山家 作家로서 1967年 2月 28日, 알래스카(Alaska)의 맥킨레이(Mackinlay=北美 大陸의 最高峰) 冬季 첫 登頂을 完遂해 1996年 10月, 事故로 死亡하였습니다.

6番의 쾰른(英cairn)은 記念碑•墓碑 等과 함께 쌓아 올린 돌, 페이스(英face)는 險難한 平面上의 岩壁, 테라스(英terrace)는 岩壁의 途中에 있는 若干의 넓이가 平平한 部分, 7番의 피통(仏piton)은 岩壁의 龜裂이나 氷雪에 박는 못으로, 獨逸語의 하켄(Haken)과 같습니다.

親舊의 高思明(大学教授―筆名)이 原詩를 正確하게 飜譯해 주워, 아래에 掲載 합니다. 덧붙여 井上靖(いのうえやすし)의 小說「氷壁」안에, 原詩를 본보기로 한 詩가 실려 있습니다.


Si un jour(原詩:Roger Duplat)

Si un jour je meurs dans la montagne
C’est à toi mon vieux camarade de cordée
Que j’adresse ce testament:
Va voir ma mère
Et dis-lui que je suis mort heureux
Que je n’ai pas pu souffrir puisque j’étais près d’elle
Dis à mon père que j’étais un homme
Dis à mon frère que c’est à lui que je passe maintenant le relais
Dis à ma femme que je lui souhaite de vivre sans moi
Comme j’ai vécu sans elle
A mes fils qu’ils retrouveront les traces de mes ongles
Dans la granit des Etançons.
Et toi, mon compagnon:
Prends mon piolet
Je ne veux pas que lui meure de honte
Emmène-le dans quelque belle face
Et cale-le là sur un petit cairn que tu n’auras fait rien pour lui
Loin de passage des foules
Dresse-le pour qu’il soit
L’aurore triomphante sur le glacier
Et le coucher sanglant derrière la crête.
Et pour toi, voici mon cadeau:
Prends mon marteau et que tes coups dans le protogine
Secouent mon cadavre de frissons de volupté
Fais tant de bruit dans la paroi et sur la crête
Va car je serai avec toi …


もしもある日(訳詞 高思明)

もしもある日、山で死ぬことがあったら
ザイルで結ばれあった古い登山仲間の君に
この遺言を託しておく
おふくろに会って伝えてほしい
おれが幸せに死んでいった、と
おふくろがいつも心の中にいたから
苦しむことはなかった、と
おやじには言ってくれ、
おれが一人前の男だった、と
弟には今こそバトンを渡すぞ、と
女房には、おれがいなくなっても生きていけ
おれが彼女なしで山で暮らしたように、と
息子たちにはエタンソン谷の花崗岩におれがつけた
ハーケンの跡をいつの日にかたどってくれ、と

そして君にもお願いがある
愛用のピッケルがむざむざ朽ち果てていくのはいやだ
登山ルートを外れた、どこかひと気のない
見晴らしのいい斜面を選んで
こいつのためだけに小さなケルンを積んで
そこに突き刺してやってくれ
こいつが氷壁に射す朝日の勢いに照り
山稜のかなたを真っ赤に染める夕日に映えるように
そして君にはおれのハンマーが形見だ
これをふるって花崗岩をたたき
岩壁に山稜に響きあう音で
おれの屍を喜びにうち震わせてくれ
さあ行け、おれはいつでも君と一緒だからな

作成者 黃圭源