私の青空-二村定一,天野喜久代 作詞 George Whiting 作曲 Walter Donaldson 日本語詞 堀内敬三
夕暮れに仰ぎ見る 輝く青空 日暮れて辿(たど)るは わが家の細道 せまいながらも 楽しい我家 愛の灯影(ほかげ)の さすところ 恋しい家こそ 私の青空(繰り返す)
My Blue Heaven
When whippoorwills call and evening is nigh, I hurry to my Blue Heaven. A turn to the right, a little white light, Will lead me to my Blue Heaven. I'll see a smiling face, a fireplace, a cosy room, A little nest that nestles where the roses bloom; Just Molly and me, and baby makes three, We're happy in my Blue Heaven.(refrain)
歌の背景 이 노래의 歌詞와 曲이 생긴 것은 1924年입니다만 地方 巡廻의 通俗的인 喜劇(演芸) 劇団을 爲해 만들어진 노래로 널리 알려진 것은 아닙니다
그러나 1927年에 진•Austen가 노래한 레코드가 発売되면서 어느 사이에 베스트셀러가 되었습니다. Austen는 그 後 여러 차례 레코딩 했습니다만 그것들은 合하여 累計1200万枚가 팔렸다고 합니다.
그 뒤 그렌•밀러楽団의 콜 맨•호-킹스, 프랭크•시나트라 매트•데니스等이 演奏하거나 노래하거나 하여 스탠더드 넘버로서의 地位를 確立하였습니다.
日本에서는 1928年에 浅草 오페라出身인 二村定一(ふたむらていいち)가 노래하여 戦後에 エノケン과 榎本健一가 노래하여 양쪽 모두가 히트하였습니다.
“私の青空”는 実際의 青空가 아니고 따뜻하고 살기 좋은 自己의 집 卽 家庭을 가리키고 있습니다. 그러니까 sky가 아니고 天国의 意味도 있는 heaven을 使用하고 있습니다 드보르자크 “遠き山に日は落ちて(家路)”의 팝스版 이라고 하는 느낌이 드네요.
덧붙여 Austen가 노래한 뒤 리후레인이 노래한 뒤 리후레인 部分의 I'll see를 You'll see에 Molly(女性의 이름)을 my honey로 바꾼 버전도 나왔습니다.
作成者 黃圭源 | |