Green Green Grass Of Home-Tom Jones 作詞 作曲Curly Putman
一 The old home town looks the same As I step down from the train, And there to greet me are my Mama and Papa; And down the road I look and there runs Mary, Hair of gold and lips like cherries. It's good to touch the green, green grass of home.
(Chorus:) Yes, they'll all come to meet me, Arms reaching, smiling sweetly. It's good to touch the green, green grass of home.
二 The old house is still standing Though the paint is cracked and dry, And there's that old oak tree that I used to play on. Down the lane I walk with my sweet Mary, Hair of gold and lips like cherries, It's good to touch the green, green grass of home.
(Chorus:) Yes, they'll all come to meet me, Arms reaching, smiling sweetly. It's good to touch the green, green grass of home.
三 Then I awake and look around me At the grey walls that surround me, And I realize that I was only dreaming, For there's a guard and there's a sad old padre Arm in arm we'll walk at daybreak. Again I'll touch the green, green grass of home.
(Chorus:) Yes, they'll all come to see me, In the shade of that old oak tree, As they lay me 'neath the green, green grass of home.
思い出のグリーン・グラス-森山良子
作詞・作曲 Curly Putman 日本語詞 山上路夫 汽車から降りたら 小さな駅で 迎えてくれる ママとパパ 手を振りながら呼ぶのは 彼の姿なの 思い出のグリーン・グリーン・グラス・オブ・ホーム 帰った私を迎えてくれるの 思い出のグリーン・グリーン・グラス・オブ・ホーム
昔と同じの 我が家の姿 庭にそびえる 樫の木よ 子供のころに のぼった 枝もそのままよ 思い出のグリーン・グリーン・グラス・オブ・ホーム
悲しい夢みて 泣いてた私 ひとり都会で迷ったの 生まれ故郷に立ったら 夢が覚めたのよ 思い出のグリーン・グリーン・グラス・オブ・ホーム
笑顔でだれも迎えてくれるの 思い出のグリーン・グリーン・グラス・オブ・ホーム
歌の背景 컨트리(Country)와 재즈(jazz)의 聖地인•테네시(Tennessee)州 낫슈빌(Nashville)을 베이스로 音樂 活動을 하고 있던 칼리-•풋 맨•쥬니어(Curly Putman Jr.)가 1965年에 發表한 名曲입니다.
칼리-•풋 맨은 1930年, 앨라배마(Alabama)州 프린스톤(Princeton)에서 태어나 短期大學을 中退 後, 구두나 住宅 修理 等의 세일즈맨과, 製材所의 作業員 等을 하면서, 싱어 송 라이터(singer-songwriter)를 目標로 했습니다.
그렇게 認定은 되지 않았습니다만, 이 노래를 發表되자 마자, 一躍 脚光을 받는 歌手가 되었습니다.
発表되자마자 쟈니-•다렐이나 포터•와고나가 커버해, 全美에 퍼집니다. 다음 해에 톰•존즈가 레코딩 한 獨集 앨범은, 全英 싱글•차트로 7週刊 톱을 繼續해 한層 더 全美 빌보드•차트의 팝스 部門에서 11位, 이지리스닝(Easy Listening) 部門에서 12位를 차지했습니다.
이 外에 제리•L•루이스, 쟈니-•캐쉬, 죠•바에즈, 엘비스•프레슬리, 케니•로쟈스 等, 쟁쟁한 멤버가 이 노래를 커버하고 있습니다. 온 世上에서 불렀습니다만, 日本에서는, 昭和40年代에 青春期를 보낸 사람들에게는, 잊을 수 없는 한 曲이 되고 있을 것입니다.
이 노래가 그만큼 사랑 받은 것은, 아름답고 노래하기 쉬운 멜로디가 理由도 되겠지만, 그 以上으로 重要한 것은 歌詞일거라고 생각됩니다.이 노래는, 大都市에서의 꿈이 문어 저 歸鄕하면, 父母님이나 옛 恋人들이 따뜻하게 맞이해 주어 집도, 옛날 올라가 놀던 떡갈나무의 나무도 以前인 채였다 라고 하는 內容으로 되어 있습니다.
다만, 山上路夫의 日本語詞에서는, 原詞의 男子가 女子로 変해있습니다. 이 만큼에서도, 많은 사람들을 感動시키는 노래가 되어 있습니다. 그러나, 有名한 大 歌手들이 꼭 노래해 보고 싶다고 생각하게 한 內容은, 日本語詞에서는 省略 된 3番에 있다고 생각됩니다.
3番은, 상냥한 故鄕 演歌와 같은 歌詞가, 强烈한 衝擊力과 對話性을 連續으로 連結해줍니다. 原詞의 意味를 대충 써 봅시다.
1番 汽車에서 내리면, 故鄕의 거리는 옛날과 全혀 變함없는 것처럼 보입니다. 마마와 파파가 마중 나오고 길 저便에서는, 옛날의 恋人인 ‘메어리’가 달려오는 것이 보입니다. 체리와 같은 입술을 한 金髮의‘메어리’가. 뭐라고 하든 멋진 일일 것입니다.
2番 페인트는 금이 갔지만, 옛날의 집은 아직 서 있습니다. 자주 올라가 놀던 떡갈나무인 老木도 그 場所에 서 있습니다. 나는 그곳의 오솔길을 ‘메어리’와 걸어갑니다.
3番 나는 눈을 떠, 나를 둘러싸고 있는 灰色의 壁을 둘러 봅니다. 나는, 단지 꿈을 꾸었다고 깨닫습니다. 왜냐하면, 거기에 看守와 슬픈 듯 한 모습의 老神父가 있었기 때문입니다. 새벽녘에는, 나는 팔을 빼앗기고, 그들과 함께 (処刑室로) 걸어갈 것입니다. 그리고 또, 故鄕의 파랑 풀을 접하게 됩니다.
그렇다, 모두가 나를 만나기 爲해, 떡갈나무의 老木 그늘로 올 것입니다. 故鄕의 파랑들로 草原 아래에 나를 埋藏할 때. 故鄕의 작은 마을에 돌아가, 그리운 사람들이나 場所에서 만난 것은, 死刑囚가 處刑의 直前에 본 一瞬間의 꿈에 지나지 않았다고 하는 것입니다. 3番이 있을까 없을까로, 노래의 이미지가 싹 바뀌는 것을 잘 압니다.
그런데, 日本語詞에서는 왜 3番을 省略되었을까요. 3番은 너무 殘酷하기 때문에 省略했을 것이다, 라고 하는 사람도 있습니다만, 나는, 最初부터 그러한 方針이 아니고, 結果的으로 그렇게 하지 않을 수 없게 된 것이 아닌지, 라고 생각하고 있습니다.
卽, 原詞의 內容을 飜譯 歌詞에 全部 包含시키는 것은 어차피 無理입니다, 그렇다면 2番까지의 內容으로, 밝은 멜로디에 맞춘 따뜻한 노래로 하자, 라고 생각했다고 생각됩니다. 主人公을 女子로 한 것도, 이 意圖에서 나온 變更이지요.
英語나 프랑스語 等, 알파벳으로 쓰여진 文章을 日本語로 고치면, 포인트 數(級數)나 判型 等의 條件이 같으면, 原文보다 꽤 많은 페이지내지 스페이스를 必要로 하게 됩니다. 英佛語等의 小說이나 評論의 飜譯書가 原書보다 꽤 두꺼워지거나 때로는 上下 2卷으로 나누어 出版 되거나 하는 것이 그 證據입니다.
그렇게 되는 것은, 1바이트 文字와 2바이트 文字의 差異나 日本語에는 多音節語 가 많아, 文法構造의 差異 等이 그 原因입니다.
文章이라면, 페이지수 내지 스페이스를 늘리면, 飜譯文의 增量에 對應할 수 있습니다. 그러나, 노래의 境遇는 그것을 할 수 없습니다. 音符의 數로 使用할 수 있는 文字數가 限定되기 때문입니다.
例를 들어 이 노래의 2番으로, cracked는 八分音符 한 個에 適用시킬 수 있습니다. cracked는 한 音節語이기 때문에, 支障 없이 노래할 수 있습니다. 그런데, 이것을「ひび割れた」라고 하는 日本語로 고치면, 이것은 5 音節語이기 때문에, 한 個의 音符에 適用시키는 것은 不可能하고, 音符가 4個나 5個는 더 必要하게 됩니다. 이런 現像이 노래 全體에 나타납니다.
그러니까, 原詞를 그대로 日本語로 飜譯하면, 大幅的인 글자가 남게 되고, 그 樂譜에서는 노래할 수 없게 되어 버립니다. 反對로, 日本語의 노래를 英語나 프랑스語 等에서 노래할 수 있도록 飜譯하려면, 말을 많이 더하는 것이 必要하게 됩니다.
여기서, 訳詞者들은, 原詞의 어딘가를 깎거나 複数의 表現을 1個로 整理하거나 內容을 조금 바꾸거나 하여, 原譜로 노래할 수 있도록 궁리합니다.
여기서 短歌나 俳句에 親熟해져 온 日本人의 感性이 活用됩니다. 香氣로운 이미지나 內容을 17 文字나 31 文字에 凝縮하는 技術을 使用하고, 原詞의 엣센스(essence)를 日本語로 노래할 수 있도록 表現해 버립니다. 名 訳者나 되면, 原詞보다 높은 레벨의 日本語詞로 完成해 버리는 사람도 있습니다.
그 結果, 때로는 原詞와 같은 테마의 다른 詞와 같이 되어 버리는 일이 있습니다. 여기서, 作詞•作曲者 紹介의 欄에서, 「訳詞」이 아니고, 「日本語詞」라고 하는 것은, 이러한 일을 念頭에 둔 일입니다.
作成者 黃圭源 | |