歌の背景函

雪の渡り鳥-三門忠司 ///햇 갈리기 쉬운 日本語 四

bsk5865 2013. 12. 7. 08:55

보낸사람 : 소담 엔카 운영자 13.12.07 05:57

 

雪の渡り鳥-三門忠司 ///햇 갈리기 쉬운 日本語 四(D)|★....演歌 게시판

黃圭源 |  http://cafe.daum.net/enkamom/KTiH/4433 


雪の渡り鳥-三門忠司


雪の渡り鳥-三門忠司

作詞 清水みのる 作曲 陸奥 明 編曲 池多孝春


合羽からげて 三度笠
どこをねぐらの 渡り鳥
愚痴じゃなけれど この俺にゃ
帰る瀬もない
伊豆の下田の 灯りが恋し


意地に生きるが 男だと
胸にきかせて 旅ぐらし
三月三年 今もなお
思い切れず
残る未練が 泣いている


払い除けても 降りかゝる
何を恨みの 雪しぐれ
俺も鯉名の 銀平さ
抜くか長脇差(どす)
ぬけば白刃に 血の吹雪


햇 갈리기 쉬운 日本語 四

余(あま)る、残(のこ)る、

‘余る’는 物件,사람,時間 等을 必要한 만큼 使用하고도 餘分이 남아 있다는 意味로서 使用합니다. 또한 狀況이나 能力,評價 等이 自身이 가지고 있는 것 以上이라는 意味로도 쓰입니다. 名詞形‘余り’는 數學에서‘나머지’를 가리킵니다.

‘残る’는 物件이나 일, 사람의 一部 또는 全部가 어느 程度의 時間이 지난 後에도 아직 남아 있는 것을 말합니다. 卽, 사라지지 않고 繼續 남아 있는 것을 意味합니다.

例文
余った資料はここに置いておけばいいですか?
남은 資料는 여기에 두면 됩니까?

あの映画は面白かったが記憶に残るような作品ではなかった。
그 映畵는 재미있었지만 記憶에 남을 만한 作品은 아니었다.


帰(かえ)る、 戻(もど)る

‘帰る’와‘戻る’는 本據地 또는 出發點으로 移動한다는 意味를 나타냅니다. 먼저 ‘帰る’는 어떤 物件이나 事項이 本來 있어야 할 場所로 移動하는 것을 말합니다. 場所뿐만 아니라‘初心’‘童心’等 抽象的인 것에도 使用할 수 있습니다.

‘戻る’는 한 번 移動한 것이 原來 場所로 돌아오거나 原來 狀態가 된다는 意味의 動詞입니다. 또한 한 번 지나간 場所에 다시 돌아가는 境遇에도 使用하는데요. 目的地는 前에 있었던 場所 中 어떤 地点이라도 相關없습니다.

例文
お正月には故郷に帰る人が多くどこの道も混んでいます。
설날에는 故鄕에 돌아가는 사람이 많아 어느 길이라도 막힙니다

電車で寝過ごしてしまって、次の駅から戻ってきた。
電鐵에서 졸다가 驛을 지나쳐 버려 다음 驛에서 돌아왔다.


助(たす)ける、 手伝(てつだ)う、

‘助ける'는 危險한 狀況이나 困境에 處한 사람 또는 사람을 救한다는 意味인데요. 말 하는 이가 中心이 되어 全面的으로 나서는 境遇부터 若干의 힘을 빌려주는 耕牛까지 幅넓게 使用할 수 있습니다. 비슷한 意味의 동사 救う(すくう) 는 매우 危險한 狀態의 사람이나 動物을 救해 安全한 狀態로 만드는 것으로,主로 生命에 關聯된 狀況이나 精神的인 面에 對해 말할 때 使用합니다.

‘手伝う’는 他人의 業務나 負擔이 가벼워지도록 힘을 빌려주는 것으로 危險에서 救하기 爲해 돕는다는 意味는 담겨 있지 않습니다.

例文
罠にかけられたタヌキを助けてあげました。
덧에 걸린 너구리를 救해 주었습니다.

悪いが、この資料の作成を手伝ってくれない?
미안한데. 이 資料 作成하는 걸 도와주지 않을래?

作成者 黃圭源