旅愁-倍賞千恵子 作詞 作曲 John P. Ordway 日本語詞 犬童球渓
一 更け行く秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ 恋しやふるさと なつかし父母 夢路にたどるは 故郷(さと)の家路
更け行く秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ
二 窓うつ嵐に 夢もやぶれ 遥けき彼方に こころ迷う 恋しやふるさと 懐かし父母(ちちはは) 思いに浮かぶは 杜(もり)のこずえ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ 遥けき彼方に 心まよう
Dreaming of Home and Mother-Jia Peng Fang
作詞 作曲 John P. Ordway 一 Dreaming of home, dear old home! Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find, I've been dreaming of home and mother; Home, Dear home, childhood happy home, When I played with sister and with brother, 'Twas the sweetest joy when we did roam, Over hill and thro' dale with mother. (*Chorus:)
Dreaming of home, dear old home, Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find, I've been dreaming of home and mother.
二 Sleep balmy sleep, close mine eyes, Keep me still thinking of mother; Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes, I'm dreaming of home and mother. Angels come, soothing me to rest, I can feel their presence and none other; For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother. (*Chorus:)
歌の背景 作曲의 John P. Ordway(1824~1880)는, Foster와 같은 時期에 活躍하던 音樂家로, 樂譜 出版業도 兼하고 있었습니다.
“Twinkling Stars are Laughing”“Love Silver Moonlight Winds”“Let Me Kiss Him for His Mother” 等 많은 作品을 남겼습니다만, 「旅愁」의 根源이 된“Dreaming of Home and Mother”는, 어찌 된 영문인지, 美國에서는 거의 잊어가고 있는 것 같습니다.
日本語詞를 만든 犬童球渓(いんどうきゅうけい)는 熊本県 人吉市 出身(1879年~1943年)이며. 本名은 信蔵으로, pen name의 球渓는, 人吉를 貫流하는 球磨川(くまがわ)에서 採擇했다고 합니다(球磨川 渓谷의 뜻).
苦学으로 東京音楽学校(現 東京芸大音楽学部)를 卒業한 後, 兵庫県의 柏原中学에 音楽教師로 赴任했습니다만, 現地의 西洋 音樂 排斥 運動에 退出 當해, 1年이 채 안되어 그만두고, 新潟의 女学校로 轉勤 되었습니다.
이 新潟時代에 만든 것이「旅愁」과「故郷の廃家」입니다. 「旅愁」의 歌詞에는, 柏原中学에서 맛본 挫折感과 故郷 人吉의 郷愁가 反映되어 있다고 합니다. 「旅愁」는, 1907年에 出版된「中等教育唱歌集」에 揭載되고 全國에 퍼졌습니다.
作成者 黃圭源 | |