映画<겨울왕국(ナと雪の女王:原題:Frozen)>의 気勢가 꺾일 줄 모른다. 5月 27日,日本에서의 興行収入이 200億 円을 突破했다. 이것은 2001年에 開封한 映画〈ハリー・ポッターと賢者の石~(最終興収203億円)以来 約 12年 만의 일이다. 이 映画는 第86回アカデミー賞 長編アニメ賞과 アカデミー主題歌賞을 受賞했다. 이러한 開封 前 好評의 影響으로 日本에서도 3月 開封과 同時에 큰 히트를 쳐 아직도 그 人気가 수그러들지 않는다. 지금은 〈アナ雪〉라고 불리고 있다.
〈アナ雪〉가 이렇게까지 히트를 친 要因은 크게 두 가지인 듯하다. 우선 첫 번째는 設定. 主人公 對 惡役이라는 旣存의 構図를 벗어나 姉妹의 사랑과 葛藤에 더해‘나답게 산다’는 테마가 젊은 女性의 共感을 불러일으켰다. 한 映画 評論家는“女主人公 두 명 모두 行動派이고 意思 表現이 確実하며 白馬 탄 王子가 나타나지 않는 点이 現代的"이라고 評價한다.
또 하나는 日本語 더빙의 成功. エルサ役의 女俳優 松田聖子(まつだせいこ)와 アナ役의 神田沙也加(かんださやか: 歌手松田聖子의 딸)에 對한 好評이 대단하다. 日本語 歌詞 飜訳도 成功했다. 歌詞와 臺詞를 다른 言語로 飜訳할 때는 可能限 한 입의 움직임을 맞추려는 努力이 必要하다.
‘Let It Go’에서는 エルサ가‘苦悶을 그만두고 나답게 살자’고 熱唱하는‘Let It Go,Let It Go' 部分을 Go’와 입 模樣이 맞는 "ありの~まま~"(있는 그대로)’라는 말을 選沢했고 또 뜻도 살린 飜訳으로 맞췄다.
노래가 히트를 치면서 劇場에서 함께 노래하고 싶다는 要請이 殺到해 4月 下旬부터는 스크린에 歌詞가 나와 観客이 큰 소리로 熱唱 할 수 있는 上映도 이루어지고 있다. <アナ雪 〉의 人気는 앞으로도 持続될 것 같다.