月の雨-真咲よう子 作詞 池田充男 作曲 西條キロク
一 おなじ苗字で なまえを書き 宿をかされる 恋路です ねえあなた ふたりは夫婦に みえるでしょうか これが最後の あゝ旅ひと夜 月もうるんで 白い雨
二 しだれ桜と 武家屋敷 奥の細道 たどりゆく できるなら 時計をとめたい 幸福のまゝ 杜の都も あゝ松島も 墨絵ぼかしの 霧の夜
三 おんなせつなや 湯を浴びて そっとあなたの 胸のなか つなみだ 今夜のわたしは カタクリの花 咲いて愛され あゝ眠りたい 明日はどうなる 月の雨
相乗り・相席・相部屋 世上에 불고 있는 不況의 바람이 全혀 잦아들지 않고 있다. 그 때문인지 요즘 ‘合乘(카풀)’이나 ‘合席’‘同宿’이라는 말을 자주 듣게 됩니다. 例를 들면 ‘合乘’은 같은 方向으로 가는 車에 여러 名이 타서 經費를 節約하는 方法인데,택시로 장거리 를 異動하거나 할 때 택시 乘降場에서‘合乘’을 해 줄 사람을 찾아,혼자라면 5千 엔이나 万 엔의 거리를 2,3名이 탐으로써 싸게 갈 수가 있습니다. 그리고 택시가 아니라 自家用으로 장거리를 移動할 때,自身의 車에 타줄 사람 或은 車가 없는 사람이 태워 줄 사람을 찾기 위한 專用사이트도 있습니다.
‘合席’은 飮食店 等에서 자리가 不足할 境遇 한 테이블을 손님들이 함께 쓰는 것 인데, 最近에 자리가 不足하지 않아도 合席을 原則으로 하는 가게도 생겨났습니다. 이 것은 가게 主人이 ‘손님들끼리 親舊를 만 들었으면 좋겠다’는 目的으로 하고 있는 것으로, 料金이 싸지는 것은 아니지만 손님에게도 좋은 評을 얻고 있다고 합니다.
또,요즘은 大形 버스를 利用한 多樣한 旅行 商品이 特히 中 壯年 層에게 人氣인데 宿泊하는 旅館의 房을 男女別로 쓰는 旅行이 있습니다. 旅行에는 夫婦끼리 參加하지만,밤에는 男女別로 나뉘어 4,5名이 한 房에 묵는 것으로 夫婦가 서로 새로운 親舊 만드는데 도움이 되고 있다고 합니다.
作成者 黃圭源 | |