보낸사람: 소담 엔카 운영자 16.06.30
08:00
日本은「王仁」을 왜「ワニ (와니)」로 읽을까★....일반 게시판
|
「王仁」을 왜「와니」로 읽을까
여러분(일본독자)은 한국의 역사적 인물을 어느 정도 알고 있을 것이다. 한글을 제정한 世宗大王, 文禄・慶長の役(ぶんろく・けいちょうのえき,壬辰倭乱(じんしんわらん)이라하지 않음) 때, 日本水軍과 싸운 李舜臣(り しゅんしん、朝鮮読み:イ・スンシン), 伊藤博文(いとう ひろぶみ,이등박문)을 하얼빈駅頭(えきとう=駅前えきまえ,역전)에서 암살한 安重根(あん じゅうこん,안중근) 등이 일본에서는 유명하다. 또 江戸(えど)시대의 国教(こっきょう)라고도 할 수 있는 朱子学(しゅしがく, 주자학)을 체계화한 李退溪(李 滉 り こう / イ ファン)도 잘 알려져 있다. 江戶(えど)시대의 儒學者(じゅがくしゃ=유학자)는 李退溪를 하느님처럼 숭배했던 것이다.
여담이지만, 한국에서는 왜 李를 ‘이’로 발음할까. 日本音도 中國音도 李는 ‘ri=り리’로 發音한다. 그러나 韓國音은 初音인 ‘ㄹ’이 탈락해버리는 것이다. 그렇기 때문에 李(り)さん은 한국에서는 イさん이지만, 초음이 아니면 ‘り’로 된다. 예를 들면 미스터李는 미스터 리, 미스李는 미스 리가 된다. 漢字語의 다수가 日本과 공통인 한국어를 배우는데, 이 같은 相違(そうい=相異 다름)는 아주 不便(ふべん, 불편)하다. 連絡(れんらく)가 ‘연락’으로 되고, 理科(りか)는 ‘이과’로 된다. ‘r'음이 탈락하지 않는다면 '련락', '리과'가 되니까, 일본어와 아주 비슷한 음이 되어, 외우기도 쉬울 텐데...
北에서는 ‘r'음의 탈락이 없다. 따라서 ‘r'의 탈락은 南部 방언이라 할 수 있겠는데, 한국의 수도 서울의 말이 표준어로 되어 있기에, 우리도 ‘r'의 탈락을 전제로 해서 얘기를 진행해 나가야만 한다.
그런데 理科(リクァ)에서 뭔가 생각이 나지 않는가? 그렇다. 확실히 戰前에는 歷史的仮名遣い(れきしてきかなづかい※1)에서는, 「りくわ」로 써 왔다. 실은 歷史的仮名遣い가 한국발음과 상당히 비슷하다.
왜 그런 걸가는, 앞으로 차차 이야기하도록 하고. 아주 옛날의 한국 사람을 또 한 사람 떠올리기 바란다. 王仁博士다. 어떻게 읽는가. 「オウニン;오-닌」으로 읽지 않고,「ワニ ; 와니」로 읽는다. 학교에서 「ワニハカセ=王仁博士」로 배웠을 것이다. 그러면, 어째서「ワニ;와니」로 읽게 되었을까.
실은「ワニ;와니」가 韓國말에서 비롯되었기 때문이다. 王은 한국말로도 北京말로도「ワン=wang, 왕」이다. 仁은 한국말로「イン=in」이다.「WANG IN」을 일본사람이「WAN IN」으로 또 리에종(佛liaison)시켜,「WANIN」=「WANI」。古代日本의「王仁」의 音은 舊카나표기법(歷史的仮名遣い)으로도 「わうにん」이었는데,「わうにん」의「う」와「ん」이 떨어져 나가고「わに」로 된 것으로 본다.
王仁의 出自(しゅつじ;出身)를 漢 高祖 유방(劉邦)으로 본다는 說이 있는데, 물론 王仁의 祖上代에 中國으로부터 百濟로 건너왔을 수도 있다고는 충분히 생각할 수 있다. 그러나 그 說은 뒷날 지어낸 것이 아니겠는가. ※2
上野(우에노)公園에는 1939년(昭和14)에 건립된 王人博士의 顯彰碑(けんしょうひ,현창비)가 세워져 있다. 주체가「先賢王人博士建碑後援會」, 協贊代表 「文學博士 土井上哲次郞, 皇明會長 四宮憲章, 東洋協和會長 田尻容基」로, 建碑 發起人으로는 林銑十郞(前 首相), 穗積重遠(法學者), 宇野哲人(漢學者), 近衛文麿(전 首相), 鈴木貫太郞(후에 首相) 등 당시 내로라하는 政治家, 軍人, 學者들의 이름을 올리고 있다.
그 중 田尻容基란 사람은, 創案者인 金容基가 아닐까 하는 지적이 있다. 王仁博士의 碑를 세우기 위해 日本式으로 名字(みょうじ:姓氏)를 개명을 한다? 그렇지는 않았을 것이다.
王仁博士는, 한국 사람들로서는 자기들 선조이고, 지난날 日本에 千字文과 論語를 전한 賢者(けんじゃ,賢人)이기에 碑를 建立(こんりゅう, けんりつ)하려고 한 것이 그 시작이었을 것으로 생각한다. 그 傍証(ぼうしょう,방증)이 趙洛奎라는 人物이 碑를 建立할 것을 제안했다는 記事다.
아마 創氏改名令(そうしかいめいれい, 일본 스타일의 名字(姓)와 이름으로 개명하라는 令)이 바로 그해 11월에 나왔기 때문일 것이다.
<일본 모 일간지 연재물에서 발췌번역한 것이니 역자 본인의 견해가 아님을 밝혀 둡니다>
※歷史的仮名遣い(れきしてきかなづかい)....仮仮名遣い(かな표기법) 에 있어서, 平安 시대 초기의 표기법을 기준으로 한 かな표기법. (예; ‘おうぎ(扇)’를 ‘あふぎ’로 쓰는 따위)
※現代仮名遣い(げんだいかなづかい)....1946년 제정, 1986년 개정된 現代語의 발음에 따라서 정한 새로운 仮名표기법. 新仮名づかい라고 부르기도 함.
※2 가끔 좀스러운 사람이 일본에도 있을 수 있는 일이니...모르는 척 합시다. 王仁이 한국 사람이면 어떻고, 중국 사람이면 어떻고 일본 사람이면 또 어때요. 비록 敵將이라도 충무공 이순신을 존경학고, 더나아가 軍神으로까지 숭배한 일본의 무사들과 장군들도 무수히 많았으니까...
'日語雜物函' 카테고리의 다른 글
日本의 行政區域 (0) | 2016.10.28 |
---|---|
津軽海峡の地図 (0) | 2016.08.20 |
백제(百濟)」를 日本에서「쿠다라」로 읽게 된 내력 (0) | 2016.06.29 |
[스크랩] [戦争を忘れない] マンマル荘の想い出 / 朱川湊人 ② (0) | 2015.11.30 |
日本の食事礼節 (杉良太郎の君こそわが命) (0) | 2015.09.29 |