あなたあじさい人の妻-大川栄策 作詞 寺山修司 作曲 鶴岡雅義
一 夜のさみしい停車場で ひとの別れを 見ていたら ふいにあなたが 恋しくて とうとうここまで やってきた あなたあじさい 人の妻 ぼくはみれんな みれんな みれんな雨だ
二 あこがれだけの あじさいは 花の咲かない 恋でした いつか話した 遠い町 ぼくは一人で 行って住む あなたあじさい 人の妻 ばくはいちどの いちどの いちどの恋だ
三 あきらめ町の 忘れ駅 つぎに出るのが ぼくの汽車 伝言板に 書きのこす 読まれるあての ない便り あなたあじさい 人の妻 ばくはいまでも いまでも いまでも好きだ
八方美人 日本語에서는 漢字가 많이 使用됩니다 間或 漢字를 많이 알면 日本語를 쉽게 잘 하게 된다고 생각하는 분이 있을 것입니다.
勿論 우리말과 똑 같은 漢字가 使用되는 境遇도 많습니다만 歡迎會라든가 交流 等의 語彙는 우리말과 같습니다.
그러나 언제나 우리말과 漢字의 쓰임이 똑 같은 것은 아닙니다 그 中 하나가 八方美人(はっぽうびじん)이라는 말입니다.
우리 말에서 八方美人은 무엇이나 잘하는 사람이란 뜻이지만 日本 사람에게 무엇이나 잘하는 사람이라고 稱讚하는 생각으로 “00さんは八方美人ですね”라고 한다면 그 日本사람은 좋아하지 않을 것입니다. 아니 싫어할지도 모릅니다. 日本語의 八方美人은 누구에게나 잘 보이려는 사람이라는 意味로 조곰은 輕蔑하는 뜻한 말이니까요
우리말에 境遇와 日本語의 境遇(きょうぐう)도 쓰임이 다릅니다. 이 말은 日本語에서는 身上이나 形便을 나타내는 말입니다 우리말의 境遇에 해당하는 日本語는 場合(ばあい)입니다.
같은 漢字 文化圈이고 또한 同一한 語彙가 많다 보니 失手하기 쉽습니다. 우리말과 비슷한 文法構造를 가졌지만 日本語도 外國語라는 事實을 잊으면 困難하겠지요?
作成者 黃圭源 | |