歌の背景函

流恋草-森若里子///知性とセンスが問われる「シャレ」と「ダジャレ」

bsk5865 2012. 8. 21. 09:25

보낸사람: 소담 엔카 운영자 12.08.21 06:51

 

流恋草-森若里子///知性とセンスが問われる「シャレ」と「ダジャレ」(D)|★....엔카 게시판

黃圭源 |  http://cafe.daum.net/enkamom/KTiH/1407 


流恋草-森若里子


流恋草-森若里子

作詞 里村龍一 作曲 聖川湧


流す涙は乾いても
淋しい心はかくせない
星も見えないこの街で
あなたしかない私
あゝ お酒ください
あゝ 寒い胸に
涙が凍る心が燃える
あなたが欲しい
ひとりが辛いこんな夜は
あなたを許せない


雨の小道に散る花に
この世のはかなさ知りました
ひとつ拾って手に乗せりゃ
悲しみがこぼれます
あゝ 抱いて下さい
あゝ 寒い胸を아~
ほほづえつけば流れる涙
あなたが欲しい
春はまだ遠いこの街で
ひとりじゃ暮せない

あゝ お酒ください
あゝ 寒い胸に아~
涙が凍る心が燃える
あなたが欲しい
ひとりが辛いこんな夜は
あなたを許せない


知性とセンスが問われる 「シャレ」と「ダジャレ」

身なりやファッションのセンスがいい人を「おしゃれ(お洒落)」といいますが、「シャレ(洒落)」というと、センスのいい冗談を指します。

シャレは冗談であることが前提なので、「あれは単なるシャレです」とか「シャレにもならない」などの表現にも使われます。

本来のシャレは、知的で上質な笑いを誘う、気の利いた言い回しのことです。そこで、新鮮味も深もないは、冗談は、「ダジャレ(駄洒落)」といって、区別されます。

日本語は同音異義語が多いため、「あ、猿が去る!」程度のダジャレは簡単につくれます。また、この程度のダジャレだと、若者などは少し軽蔑の意味を込めて「おやじギャグ」とよんだりします。


知性과 센스가 要求된다 “재치 있는 유머와 시시한 유머”

옷차림이나 패션이 뛰어난 사람을 “おしゃれ(洗鍊되다)”라고 하지만 シャレ라고 하면 “재치 있는 弄談”을 일컫습니다.

シャレ는 弄談이라는 것을 前提로 하기 때문에 ‘그것은 그저 弄談입니다’ 라든가 弄談도 못 된다’ 等의 表現에도 쓰입니다.

原來 シャレ는 知的이고 高尙한 웃음을 자아내는 재치 있는 말주변을 말합니다 그래서 신선미도 깊이도 없는 시시한 농담은 ダジャレ라고 해서 구별됩니다.

日本語는 同音異義語가 많아서 “あ、猿が去る!(아, 원숭이가 간다!)” 程度의 ダジャレ는 쉽게 만들 수 있습니다 또 이 程度 水準의 ダジャレ를 젊은이들은 若干 깔보는 意味를 담아 “おやじギャグ(아저씨 개그)”라고 부르곤 합니다.

作成者 黃圭源