北山崎-水田竜子 作詞 水木れいじ 作曲 水森英夫
一 雪と波とが ぶつかりあって 女ごころに つきささる 旅の終わりの・・・ ここは三陸 北山岬よー 春を待てずに さだめに負けて 他人に戻る 意気地なし
二 ふたつ身体が あったらなんて いいのいまさら なぐさめは 風がほほ打つ・・・・ ここは三陸 北山岬よー 愛しながらも 別れる恋の 残り火捨てる 海の崖
三 みんな失して はじめて知った 人のしあわせ ふしあわせ 夢が舞い散る・・・ ここは三陸 北山崎よー いくら呼んでも 樹氷の駅は あの日に帰る 汽車もない
日本の結婚式 祝儀金? 韓國과 마찬가지로 日本에서도 結婚式에 招待되면 祝儀金(ご祝儀)을 準備해 가야 합니다. 禮式과 披露宴 모두 參席하는 境遇에는 禮式場의 接受에서 披露宴에만 參席하는 境遇에는 披露宴場의 接受에서 芳名錄에 署名을 하고 祝儀金을 냄니다. 韓國에서는 現金代身 膳物을 주기도 하지만,日本에서는 祝儀金도 내고 膳物도 주는 境遇는 있어도,膳物만 주는 境遇는 없습니다.
祝儀金은 의 料理와 答禮品의 價格에 걸 맞는 金額으로 準備하는데 예전에는 2나 4와 같은 짝수는 나누어진다고 해서 夫婦關係가 깨지는 것을 聯想시키기 때문에 避했습니다. 하지만 요즘에는 그런 俗說에 拘碍 받지 않고 新郞 또는 新婦와의 關係에 따라 金額을 달리합니다. 通常的으로 同僚나 親한 親舊의 結婚式에는 2,3万 円 程度를 냅니다.
祝儀金은‘慶祝’‘祝賀’라는 뜻의 ‘お祝い나‘寿(ことぶき)’라고 쓰여 있는‘熨斗袋(のしぶくろ)’라고 하는 封套에 넣습니다. のし는 のしあわび의 略稱으로,얇게 저며 길게 늘려서 말린 전복의 살을 말합니다. 祝儀金 封套에 이처럼 전복을 붙이는 것은,예로부터 日本에서는 新鮮한 魚貝類를 神에게 바쳤는데 特히 전복은 貴한 飮食이라서 祝賀할 일이 있을 때 주고받는 膳物로 認識되었기 때문입니다. 또 のし에 ‘늘리다(伸ばす)’라는 意味가 있어서 慶事나 因緣을 넓힌다고 여겨지기 때문이기도 합니다. 하지만 전복이 값이 비싸고 쉽게 求할 수 없는 것이라서 전복을 乾燥시켜 앓게 저며서 使用하게 된 것입니다.
結婚과 같은 좋은 일에 祝賀의 뜻으로 現金을 주고받게 되고부터는 のしあわび 代身 전복과 비슷하게 생긴 것을 종이에 싸거나 전복 그림을 인쇄한 것을 사용하게 되었습니다 이것을 붙인 封套가 熨斗袋이며 のしぶくろ에는 ‘水引’라고 하는 가늘고 딱딱한 끈이 둘러져 있습니다.
結婚式에 招待받아 參席할 때는 男性은 검은色 禮服에 흰色이나 銀色 넥타이를 매는 것이 一般的인데,턱시도(タキシード)나 着物(きもの)를 입는 사람도 있습니다. 禮服이 없을 境遇에는 너무 華麗하지 않은 正裝(スーツ)을 입어도 상관없습니다. 女性의 服裝에는 別다른 制約은 없으며,大部分 차분한 正裝이나 着物를 입고 參席합니다.
그런데 萬若 請牒狀에‘平常服으로 參席해 주십시오(平服でご參加ください)’라고 적혀 있다면,禮服을 입지 않아도 되므로 一般 正裝이나 원피스 같은 服裝으로 參席해도 됩니다.
作成者 黃圭源 | |