いで湯の宿-ちあきなおみ 作詞 吉岡治 作曲 藤原秀行 編曲 小杉仁二
一 こんなわたしで よかったら 抱いてください しっかりと 三味をもつのも 芸というより 身をぎよすぎの 一の糸 捨てて悔いない 捨てて悔いない いで湯の宿
二 いつそ二人で 死にたいと 言ってあなたの 顔を見る 聞いちゃいけない 恋の真実を 試すおんなの 浅はかさ 酒も苦味の 酒も苦味の いで湯の宿
三 濡れた枕に 目が覚めて そっと抜けたす 裏通り 待つという字を 胸に飲み込み わけもわからぬ 置手紙 逃げた夜明けの 逃げた夜明けの いで湯の宿
アラ卒(アラそつ) ‘アラサー’‘アラフォー’는 各各 30歲 前後,40歲 前後라는 말입니다. around 30,around 40을 カタカナ나로 바꿔 줄인 것으로 이제는 여기 저기서 一般的으로 使用되고 있습니다. 또 50歳 前後를 ‘アラフィフ’ 60歳 前後는 ‘アラ還’이라고 하는 일도 있습니다. 但 around 60는 日本語로 줄이기 어려워 60歲를 ‘還暦(환갑))’라고 부르는 点에서 ‘around 還暦’를 줄여‘アラ還’이 되었습니다. 還甲 以後로는 옛날부터 70歲를‘古希(こき)’77歲를 喜寿(きじゅ)’88歲를‘米寿 (べいじゅ)’90歲를 ‘卒寿(そつじゅ)’99歲를‘白寿(はくじゅ)’라고 부르면서 長寿를 祝賀하는 풍습이 있습니다.
‘アラ卒’란 마찬가지로‘90歲 前後’의 사람들로 요즘 그 ‘アラ卒’인 사람들이 各 장르에서 冊을 出版해 幅넓은 讀者層에게 人気를 얻고 있습니다. 例를 들어 97歲의 女性報道写真家,94歳의 家事評論家가 等이며 조금 더 先輩로는 100歳의 現役医師의 에세이나 100歳 詩人의 詩集 等도 베스트셀러에 오르고 있습니다. 이러한 冊이 잘 팔리는 理由는 요즘 젊은 世代 中에는 長期的인 不況과 地震 被害 等의 影響으로 앞으로의 日本 狀況에 對해 그다지 밝은 未來를 豫想하지 못하는 사람이 많기 때문이 아닐까라고들 합니다. 그렇기 때문에 90歲가 넘어서도 健康하게 活躍하고 있는 사람들의 冊을 읽고 自身도 이렇게 나이를 먹으면 좋겠습니다, 이런 幸福한 生活을 할 수 있도록 努力하자며 參考하는 사람이 많다고 分析되고 있습니다. アラ卒인 사람들의 말에는 오래 살아온 사람만이 가진 智慧와 忠告가 많이 包含되어 있을 것입니다.
作成者 黃圭源 | |
소담 엔카 http://cafe.daum.net/enkamom
|