三日月娘-藤山一郎 作詞 藪田義雄 作曲 古関裕而
一 幾夜重ねて 砂漠を越えて あすはあの娘(こ)の いる町へ 鈴が鳴る鳴る 駱駝(らくだ)の鈴が 思い出させて 風に鳴る
二 恋は一目で 火花を散らし やがて真っ赤に 燃えるもの あの娘可愛いや 三日月娘 宵の窓辺に チラと見た
三 急げキャラバン 夜道を駆けて 町へひとすじ 遠灯(とおあか)り 鈴が鳴る鳴る 駱駝の鈴が はずむ心に 触れて鳴る
歌の背景 1947年2月 콜롬비아에서 레코드가 発売되고 그 前年에 NHK라디오 歌謡의 한 曲으로도 放送되었습니다.
라디오 歌謡는 “家族みんなで歌えるホームソングを”라는 戦前 国民歌謡의 精神을 이어받아 1946年5月부터 1962年 3月에 걸쳐 放送된 노래의 시리즈입니다.
太平洋戦争이 激化되면서 藤山一郎는 南方慰問団에 参加하여 두 번이나 南方으로가 戦地에서 音楽 慰問을 繼續했습니다. 1945年 인도네시아에서 敗戦을 맞아 인도네시아解放軍과 英國軍의 捕虜가 되었는데 国内에서는 死亡 説이 떠돌았습니다. 그것은 誤報로 1946年 航空母艦“葛城”에 乗船하여 歸國하였으며 生還 後에 첫 히트가 된 노래인데 1946年 1947年2月 콜롬비아에서 레코드가 発売되고 그 前年에 NHK라디오 歌謡의 한 曲으로도 放送되었습니다.
라디오 歌謡는 “家族みんなで歌えるホームソングを”라는 戦前 国民歌謡의 精神을 이어받아 1946年5月부터 1962年 3月에 걸쳐 放送된 노래의 시리즈입니다.
이 오리엔탈 무드는 久保田早紀의 “異邦人”이 먼저 달려들었다고 해도 좋겠지요
作成者 黃圭源 | |