ダンスパーティの夜-林伊佐緒 作詞 和田隆夫 作曲 林伊佐緒
一 赤いドレスがよく似合う 君と初めて会ったのは ダンスパーティの夜だった 踊り疲れて二人で ビルのテラスに出てみたら 星がきれいな夜だった
二 燃える想いを秘めながら そっと唇ふれたのも ダンスパーティの夜だった 甘くせつないブルースよ 何にも言わずに頬よせて 二人いつまでも踊ったね
三 熱い泪をためながら 君が別れを告げたのも ダンスパーティの夜だった はかない夢とあきらめて 忘れましょうと言った君 星が冷たい夜だった
歌の背景 1918年(大正7年) 横浜市 鶴見의 花月園에 欧米 流의 社交댄스 場이 생긴 以後 日本에서도 많은 사람들이 社交댄스(소셜댄스(social dance)를 즐기게 되었습니다.
그러나 戦時下에 “国民精神総動員”이 進行되면서 댄스 홀은 그 當時 美風良俗을 破壊하고 有益한 것은 아무것도 없다는 이유로 次例로 閉鎖되었습니다.
東京의 댄스 홀이 一齊히 閉鎖된 것은 1940年10月의 일입니다. 이 날은 各 홀에서 모두가 作別을 아 쉬어 하는 愛好者 들로 超満員을 이뤘다고 합니다.
戦争이 끝나고 生活에 多少 余裕가 생기면서 社交댄스는 다시 旺盛해 지고 댄스 홀도 盛況을 이루어 여러 모임에서 댄스파티가 열려 男女의 만남의 場所가 되었습니다.
1950年에 発表된 이 노래는 그런 風俗을 反映하고 있습니다 日本人이 소셜댄스(social dance)라고 하는 記録을 본 것은 1860年(万延元年)으로 新見豊前守正興을 使臣으로 하는 遣米使節이 워싱턴에서 歓迎을 받았을 때가 最初입니다.
副使인 은 国務長官 레우스・카스의 夜会에 招待되었을 때 댄스를 본 感想을 다음과 같이 쓰고 있습니다.
“男女組み合いて足をそばだて、調子につれてめぐること、こま鼠の回るようであって、なんの風情もない。高官の人も老婦も、若い人も、みなこのダンスを好んでする由である。
数百人の男女が、あちらのテーブルの酒や肉を飲んだり食べたりして、またこちらにきて代わる代わる踊る。夜遅くまで遊ぶ。まったく夢かうつつかわからぬほど、あきれたことだ。
およそ礼儀のない国とはいいながら、外国の使節を宰相が招いてのことだ。無礼ととがめれば、限りはない。礼もなく、義もなく、ただ親(しん)の一字を表すものと見て、許した。”
作成者 黃圭源 | |