歌の背景函

Flow Gently Sweet Afton- Phil Coulter///歌の背景

bsk5865 2013. 10. 24. 09:02

보낸사람 : 소담 엔카 운영자 13.10.24 05:58

 

Flow Gently Sweet Afton- Phil Coulter///歌の背景(D)|★....演歌 게시판

黃圭源  http://cafe.daum.net/enkamom/KTiH/4240 


Flow Gently Sweet Afton- Roger Wagner


アフトン川の流れ-初音ミク

軽音楽

Flow Gently Sweet Afton- Roger Wagner

作詩 Robert Barnes 作曲 James E Spielman


Flow gently, sweet Afton! among thy green braes,
Flow gently, I’ll sing thee a song in thy praise;
My Mary’s asleep by thy murmuring stream—
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.


Thou stock-dove, whose echo resounds thro’ the glen;
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den;
Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear—
I charge you disturb not my slumbering fair.


How lofty, sweet Afton! thy neighbouring hills,
Far mark’d with the courses of clear, winding rills;
There daily I wander as noon rises high,
My flocks and my Mary’s sweet cot in my eye.


How pleasant thy banks and green valleys below,
Where wild in the woodlands the primroses blow!
There, oft as mild evening weeps over the lea,
The sweet-scented birk shades my Mary and me.


Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
And winds by the cot where my Mary resides;
How wanton thy waters her snowy feet lave,
As gathering sweet flow’rets she stems thy clear wave.


Flow gently, sweet Afton! among thy green braes,
Flow gently, sweet river, the theme of my lays!
My Mary’s asleep by thy murmuring stream—
Flow gently, sweet Afton! disturb not her dream

アフトン川の流れ-初音ミク(Scotland 民謡)
作詩 Robert Barnes 作曲 James E Spielman 訳詞 薮田義雄


花のすがた 明るく
流れ流れ 果てもなく
水の面あおく 輝く
アフトンの川よ いつまでも
われらの母 生みの母
若い生命 若い歌
あゝ はるかにも呼びかわす
その調べよ いつまでも


鳥の声と ざわめき
ゆるくゆるく 果てもなく
光あおく はばたく
アフトンの川よ いつまでも
われらの母 生みの母
若い生命 若い歌
あゝ はるかにも呼びかわす
その調べよ いつまでも


歌の背景

Scotland 民謠로.詩는 로버트•번즈(Robert Burns)(1759~1796)가 지었습니다. 번즈는, 스코틀랜드에서 태어나 農民으로 一生을 끝마쳤습니다. 그 詩는 方言으로 쓰여져 大衆에게 愛誦되었습니다.

그의 집은 아후톤(Afton)河畔의 에어셔(Ayrshire)에 있어, 그 흐름에 感動이 되어 만든 것이라고 합니다. 詞안의 메어리(Mary)는, 이 詞가 쓰여진 1786年에 번즈가 求愛한 메어리•캠벨(Mary・Campbell)이라고 하는 女性을 가리킨다고 합니다.

白河夜舟(しらかわよふね) 氏로부터 意見(코멘트란참조)를 받은 것을 機會로, 原詩에 代해 조금만 다시 照査해 보았습니다. 내가 原詩를 찾은 것은, 飯塚書店刊『英國民謡集』(1957年11月5日発行)의 98~99 페이지입니다. 飜譯 은 著名한 英文學者 竜田和夫(たつたかずお)氏이기 때문에, 飜譯을 한 原詩에 對해 充分한 考證을 했을 것입니다.

白河夜舟 指摘의 hill와 dell에 對해서는, 나는 失手인지 어떤지는 疑問으로 생각합니다.「英國民謡集」에서는, 各各의 個所가 resounds from the hill,in yon thorny dell,과 있어, 나의 寫本에 틀림이 없음을 確認했습니다.

詩로서의 意味도, glen(峡谷), den(棲み家)과는 뉘앙스가 多少 바뀌는 것만으로, hill(丘), dell(小さい谷)에서도, 詩로서의 맛은 變하지 않습니다.

또, 脚韻도 glen-den와 같이, hill-dell로 一旦 맞고, 詩型을 어지럽지는 것은 않습니다. 以上으로, 나는, hill와 dell에 對해서는 誤記나 미스프린트가 아니고, 봐리앤트(Valiant)의 하나로 생각하는 것이 妥當이라고 생각합니다.

竜田和夫氏가 選擇한 原詩가 그렇게 되여 있던 것은 아닐까요.白河夜舟 推薦의"Dick Gaughan's Website"에서는, 確實히 glen, den가 되고 있었습니다.

딕•고갱(Dick・Gauguin)이 어떤 人物일가하고 생각하고, 同 사이트의「Dick Gaughan Potted Biography」(全혀 potted는 아닙니다만)을 읽어 보았는데, 父母님의 影響으로 어릴 때부터 音樂을 즐겨, 게르(Gaelic)語도 할 줄 아는 多才多能한 人物 같습니다.

그러나, 文獻學者와 같이 原 資料를 着實하게 探究하는 타입은 아니라고 하는 印象으로, 그가 提示한 歌詞를 그대로 信用해도 좋은데 疑問을 느꼈습니다

여기서, 좀 더 信賴를 둘 수 있는 原本은 없을까 넷(Net)上을 찾았는데, 이것이라면 튼튼할 것이라고 생각하는 文獻이 發見되었습니다.

알란•카닌감(Allan Cunningham)便의 "The Complete Works of Robert Burns: Containing his Poems, Songs, and Correspondence.With a New Life of the Poet, and Notices, Critical and Biographical"라고 하는 쓸데없이 긴 타이틀의 冊으로, 요컨대「로버트•번즈 全集」이라고 히는 冊입니다.

1855年에 뉴욕의 PHILLIPS, SAMPSON, AND COMPANY로부터 出版되었습니다. 이것에 收錄되고 있는「アフトン川の流れ」에서도, 問題의 個所는 glen, den가 되고 있었습니다. 編者도 出版元도 뚜렷한 全集이므로, 이것을 信用할 수 밖에 없습니다. 거기서, 지금까지 揭載하고 있던 原詩를 이것에 실려 있는 버전에 갈아 넣기로 했습니다.

다만, 前에 揭載하고 있던 原詩와의 差異는, hill, dell가 glen, den에, resounds의 다음이 from가 아니고 thro'에 各各 되어 있는 것, 및 3聯(節)이었던 것이 6聯(節)으로 나누어져 있는 것뿐입니다.

編者도 出判元도 뚜렷한 全集이라고, 100퍼센트 信用할 수 있는 것은 되지 않습니다. 全集을 만드는 것은, 그때까지 印刷•出版된 것이나, 때로는 生原稿를 모아 編輯하는 것으로, 그 段階에서 異本이 섞여 버리는 境遇가 많이 있기 때문입니다.

異本이 生기는 原因에는 여러 가지 있습니다만, 著者가 몇 번이나 고쳐 썼기 때문에 어떤 것이 決定原稿인가 모르게 되어 버리는 것, 印刷 業者의 미스프린트, 에 依한 校閱等이 있습니다.

또, 白河夜舟氏도 指摘하고 있듯이, 누군가가 노래하기 쉽게 歌詞의 一富를 바꾼 것이 퍼져 버렸다고 하는 케이스도 있습니다. 더 以上 꼼꼼히 생각해도 어쩔 수 없기 때문에, 이쯤에서………

作成者 黃圭源