歌の背景函

庭の千草-真理ヨシコ///歌の背景

bsk5865 2014. 5. 2. 08:46

보낸사람 : 소담 엔카 운영자 14.05.02 06:41

 

庭の千草-真理ヨシコ///歌の背景(D)|★....演歌 게시판

黃圭源  http://cafe.daum.net/enkamom/KTiH/4976 
>

庭の千草-真理ヨシコ


Tis The Last Rose of Summer-Leontyne Price

庭の千草-真理ヨシコ

アイルランド民謡 日本語詞 里見 義


庭の千草も 虫の音も
枯れて淋しく なりにけり
ああ 白菊 ああ 白菊
ひとり遅れて 咲きにけり


露にたわむや 菊の花
霜におごるや 菊の花
ああ あわれあわれ ああ 白菊
人の操(みさお)も かくてこそ

人の操(みさお)も かくてこそ


Tis The Last Rose of Summer-Leontyne Price
作詩 Thomas Moore 作曲 Sir John Stevenson.

Tis the last rose of summer,
Left blooming all alone,
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flower of her kindred,
No rose bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them;
'Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow
When friendships decay,
And from love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered
And fond ones are flown
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?


歌の背景

明治期에는, 小中学生의 音楽教材로 하기 爲해, 英國이나 아일랜드, 美國, 獨逸 等의 노래가 많이 導入 되었습니다만, 이것도 그러한 노래의 하나입니다.

原曲은“'Tis the last rose of summer”입니다만, 타이틀로서는 머리의'Tis(=It is)를 省略하고“The last rose of summer”로 불리는 것이 普通입니다.

1884年(明治17年) 3月 29日 發行의「小学唱歌集」에 揭載되었습니다. 原詩는 아일랜드의 詩人 Thomas Moore(1779-1852)가 1805年, 아일랜드의 키르키니郡 젠킨스 타운 公園을 訪問했을 때에 만든 것이라고 傳하고 있으며. 이것에 John Stevenson(1761-1833)이 曲을 붙였습니다.

作品은, 1807年 發行의 Moore의 曲集「아일랜드의 멜로디」에 揭載되었습니다. 이 曲은, 아일랜드나 英國에서는 거의 잊어지고 있었습니다만, 1999年에 소프라노 歌手 Leontyne Price가 부른 CD에 依해, 다시 햇빛을 보게 되었습니다.

作成者 黃圭源