埴生の宿-津久見市民合唱祭 日本語詞 里見義 作曲 H. R. Bishop
一 埴生(はにゅう)の宿も わが宿 玉の装い うらやまじ 長閑(のどか)なりや 春の空 花はあるじ 鳥は友 おお わが宿よ 楽しとも たのもしや
二 書(ふみ)読む窓も わが窓 瑠璃(るり)の床も うらやまじ 清らなりや 秋の夜半 月はあるじ 虫は友 おお わが窓よ 楽しとも たのもしや
Home, Sweet Home-曺修美
.作詞 J. H. Payne 作曲 H. R. Bishop 一 Mid pleasures and palaces though we may roam, Be it ever so humble, there's no place like home; A charm from the sky seems to hallow us there, Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere.
(Chorus:) Home, home, sweet, sweet home! There's no place like home, oh, there's no place like home!
二 An exile from home, splendor dazzles in vain; Oh, give me my lowly thatched cottage again! The birds singing gayly, that come at my call -- Give me them -- and the peace of mind, dearer than all! (Chorus:)
三 I gaze on the moon as I tread the drear wild, And feel that my mother now thinks of her child, As she looks on that moon from our own cottage door Thro' the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. (Chorus:)
四 How sweet 'tis to sit 'neath a fond father's smile, And the caress of a mother to soothe and beguile! Let others delight mid new pleasures to roam, But give me, oh, give me, the pleasures of home. (Chorus:)
五 To thee I'll return, overburdened with care; The heart's dearest solace will smile on me there; No more from that cottage again will I roam; Be it ever so humble, there's no place like home. (Chorus:)
歌の背景 1821年입니다만,"Home sweet home"가 그 안의 한 曲으로서 불려진 것은, 이 opera가 London의 Covent Garden에서 上演된 1823年의 일입니다.
作詞者는 美國人의 John Howard Payne(1791-1852). Paine은, 美國•Commonwealth州의 名家의 아들로서 태어나 巨大한 英國에 移住. 처음은 俳優로서 活躍했습니다만, 그 다음은 著作에 專念, 晩年에는 美國 領事로서 아프리카•튀니스에 赴任해, 거기서 死亡하였습니다.
埴生の埴은 黄赤色의 粘土로, 埴生는 기와나 陶瓷器의 原料인 찰흙을 産出하는 땅, 또는 찰흙. 「埴生の宿」는 흙벽의 초라한 집의 뜻입니다. 瑠璃는 Sanskrit 로부터 온 말로, 七寶, 卽 古代 印度나 中菊에서 珍貴한 金銀 等 7 種類의 寶石의 하나입니다.
作成者 黃圭源 | |
|