歌の背景函

君だけを-西郷輝彦///日本で一番古い 文学作品『竹取物語』二

bsk5865 2015. 2. 25. 08:56

보낸사람 : 소담 엔카 운영자 15.02.25 06:01

 

君だけを-西郷輝彦///日本で一番古い 文学作品『竹取物語』二.(D)|★....演歌 게시판

黃圭源 | http://cafe.daum.net/enkamom/KTiH/6850 




君だけを-西郷輝彦

作詞 水島哲 作曲 北原じゅん


いつでも いつでも 
君だけを 
夢にみている ぼくなんだ 
星の光を うつしてる 
黒い瞳に 出合うたび 
胸がふるえる ぼくなんだ


いつでも いつでも 
君だけが 
待っていそうな 街の角 
そんな気持ちに させるのは
 君の素敵な 黒い髪 
雨に濡れてた 長い髪


いつでも いつでも 
君だけと 
歩きたいのさ 夜の道 
ふたつ並んだ あの星も 
いつも仲良く 光ってる 
君と僕との そのように


日本で一番古い 文学作品『竹取物語』二

‘今は昔’라는 첫머리는 『竹取物語』 以後의 作品에도 많이 쓰이는 옛날 이야기의 단골 文句입니다. 아무튼, 이 할아버지는 이 新奇하고 자그마한 女子아이를 집으로 데려옵니다.

그리고 할머니와 함께 키우기로 합니다. 3寸은 約 9센티미터에 該當하는데, 이렇게 작은 아이를 두 사람은 바구니에 넣어서 조심조심 키웠습니다. 그 後, 할아버지는 黃金이 들어있는 대나무를 發見해서 富者가 되었습니다.

그리고 엄지손가락만하던 女子아이는 석 달이 지나자 빛이 날 程度로 아름다운 處女로 자랐고 할아버지와 할머니는 그女에게 ‘かぐや姫 라는 이름을 지어주었습니다.

空を突く、かぐや姫の人気

너무도 아름다운 かぐや姫. 그女에게 홀딱 반한 男子는 한둘이 아니었습니다

古代文

世界(せかい)のをのこ、(あで)なるも(いや)しきも、いかでこのかぐや(ひめ)()てしがな、、()てしがなと(おと)()きめでて(まど)ぶ。そのあたりの(かき)にも、(いえ)()にも、をる人だに、たはやすく見るまじきものを、()(やす)きいも()す、(やみ)(よる)にいでて、(あな)をくじり、かいばみ惑ひ()へり。
現代文

世間(せけん)(おとこ)たちは、身分(みぶん)(たか)(もの)(いや)しい(もの)も、なんとかしてこのかぐや(ひめ)自分(じぶん)のものにしたい、結婚(けっこん)したいと、(うわさ)()いては()(したい)い、(おも)(なや)みました。お(じい)さんの(いえ)垣根(かきね)にも(もん)にも、家の中にいてさえ容易(ようい)()られないのに、(だれ)(かれ)もが(よる)()ないで、()(くら)()(かべ)(あな)をえぐり、(のぞ)()むほどに夢中(むちゅう)になっているのです。
翻訳文

世上 男子들은 身分이 높은 者도 卑賤한 者도 어떻게 해서든 이 かぐや姫를 自身의 女子로 만들고 싶다, 結婚하고 싶다며, 所聞을 듣고는 그女를 戀慕했습니다. 집 안에 있어서 쉽게 볼 수 없는데도, 할아버지 집의 담에도 門에도, 어느 누구 할 것 없이 밤에도 잠을 자지 않고, 깜깜한 밤에 壁에 구멍을 도려내어 엿볼 程度로 푹 빠져 있는 것입니다.

註解

當時에는 男性이 女性의 얼굴을 보는 것은 그리 쉽지 않았습니다. 그도 그럴 것이, 身分이 높은 閨秀들은 집 밖으로 나가는 일이 거의 없었고, 恒常 집 안 깊숙한 곳에 있었던 것이죠. 原文의 ‘見てしかな’라는 말은 直譯하면 ‘보고 싶다’이지만, 內容上 ‘結婚하고 싶다’가 됩니다.

왜냐하면, 男性은 結婚을 해야만이 女性의 얼굴을 볼 수 있었기 때문입니다. かぐや姫의 얼굴도 마찬가지입니다. 모두들 그女의 얼굴을 본 적도 없으면서, 대나무에서 태어났다는 神秘한 誕生 背景과、かぐや라는 이름 때문에 매우 特別하고 아름다운 女性일 것이라는 생각을 하게 되어 한 번이라고 보고 싶다고 더 애를 태웠던 것입니다.

作成者 黃圭源