新宿の女-藤圭子 作詞 石坂まさを・みずの稔 作曲 石坂まさを
一 私が男になれたなら 私は女を捨てないわ ネオンぐらしの蝶々には やさしい言葉がしみたのよ バカだなバカだな だまされちゃって 夜が冷たい新宿の女
二 何度もあなたに泣かされた それでもすがったすがってた まことつくせばいつの日か わかってくれると信じてた バカだなバカだな だまされちゃって 夜が冷たい新宿の女
三 あなたの夢みて目が濡れた 夜更けのさみしいカウンター ポイとビールの栓のよに 私を見捨てた人なのに バカだなバカだな だまされちゃって 夜が冷たい新宿の女
日本で一番古い 文学作品『竹取物語』三
五つ王子のプロポズ結果は? 앞다투어 かぐや姫에게 求愛하던 男性들 中에서 마지막에 다섯 名의 王子가 有力한 結婚 相對 候補로 남게 되었습니다. 모두 富者에 잘생긴 男性들입니다. 할아버지는 自身의 나이가 많으니, かぐや姫에게 빨리 結婚을 하라고 말하지만, かぐや姫는 그 다섯 王子에게 結婚의 條件을 내겁니다.
그 條件이란 ‘뿌리는 은, 줄기는 金으로 되어 있고 眞珠 열매가 달린 나무’나 ‘龍의 구슬’ 等, 이 世上에서는 到底히 求할 수 없는 것을 求해 오라는 것이었습니다.
古代文
翁、難きことにこそあんなれ、この国にある物にもおらず、かく難しきことをば、いかに申さを、と言ぶ。かぐや姫、なにか難しからむ、と言へば、 翁、とまれかくまれ、申さむ、とて、出でて、かくなむ、聞こゆるやうに見せ給へ、と言へば、皇子たぢ、上達部、聞きて、おいらかに、あたりよりだにな歩きそ、とやのたまはぬ、と言ひて、惓んじて、みな帰りぬ。
現代文 お爺さんは、「みんなできそうもないことばかりじゃ。この国にあるものじゃない。そんな無理難題を、(皇子たちに)ど、う言えばいいって言うんだい」と言いました。かぐや姫があっさり、「そんなに難しいことではありませんわjと言うので、お爺さんは、「ともかく、言ってこよう」と出て行って、「かくかくしかじかというお話です。(かぐや姫の)話すとおりのものを持ってきて見せて下され」と言うと、皇子や使者たちはそれを聞いて、(いっそのこと)簡単に『家の近くにも来ないで下さい』とでも言えばいいのに」と言って、うんざりした顔でみんな帰ってしまいました。
翻訳文 할아버지는 “모두 不可能할 것 같은 것들뿐이구나. 이 나라에 있는 것이 아니야. 그런 억지를 (王子들에게) 어떻게 말하면 된다는 것이냐”라고 말했습니다. かぐや姫가 선선히 “그렇게 어려운 것은 아니에요”라고 말을 해서 할아버지는 “아무튼 말하고 오마”라며 나가서 “이러 이러 저러저러하다는 말씀입니다. (かぐや姫가) 말하는 대로의 것을 가지고 와서 보여 주십시오”라고 말하자 王子나 심부름꾼들은 그것을 듣고 “(차라리) 쉽게 ‘집 近處에도 오지 마십시오’라고 말하면 좋을 텐데”라고 말하고 질린 表情으로 모두 돌아가버렸습니다.
註解 하지만 結局 다섯 名의 王子는 かぐや姫가 求해오라는 것을 얻기 爲해 冒險을 떠납니다. 그 中 어떤 王子는 사람을 시켜서 眞珠가 열린 나무를 가짜로 만들게 해서 公主에게 가지고 가서는 거짓 冒險談을 늘어 놀았습니다. 하지만 途中에 그 나무를 만든 사람이 들어와서 모두 들통나 버립니다. 結局, 안타깝게도 かぐや姫가 가져오라고 한 것을 求하는 데 成功한 王子는 한 名도 없었습니다.
王様も、その女にプロポーズ! 王도 かぐや姫의 所聞을 듣고, 꼭 그女를 自身의 女子로 만들고 싶은 마음에 아버지의 집을 찾아갑니다. 그곳에서 빛나는 かぐや姫를 보고 사랑에 빠져 버린 王. 바로 かぐや姫를 自身의 宮殿으로 데리고 가려고 합니다. かぐや姫는 ‘나는 이 世上 사람이 아니므로, 王을 받들 수 없다’며 拒絶합니다.
古代文 帝、「などかさあらむ。なほゐておはしまさむ」とて、御輿を寄せ給ふに、このかぐや姫、きと影になりぬ。はかなく、口惜しとおぼして、げにただ人にはあらぎりけりとおほぼして、「さらば御供には率て行かじ。もとの御かやちとなりたまひね。それを見てだに帰りなむ」と仰せらるれば、かぐや姫もとのかたちになりぬ。 帝、なほめたくおぼしめさるることせきとめがたし。
現代文 帝が「そんなことあるわけない。どうしても連れていく」と言って輿に乗せようとするのでしたが、するとかぐや姫はパッと姿を消して影となってしまいました。残念だと思うものの、本当に普通の人ではなかったのだと分かり、「連れて行くのはあきらめよう。元の姿に戻って下さい。その姿を見るだけで満足して帰りましょう」と言ったので、かぐや姫は元の姿に戻りました。帝は、かぐや姫の美しさによりいっそう惹かれてしまうのでした。
翻訳文 王이 “그런 것이 있을 리가 없다. 어떻게 해서든 너를 데라고 가겠다”고 말하고 가마에 태우려고 했으나, 그러자 かぐや姫는 확 모습을 감추고 그림자가 되고 말았습니다. 아쉬워하면서도, 정말로 普通 사람이 아니었음을 알고는 “데리고 가는 것은 抛棄하겠소. 原來의 모습으로 돌아와 주시오. 그 모습을 보는 것만으로 滿足하고 돌아가겠소”라고 말해서,かぐや姫는 原來의 모습으로 돌아왔습니다. 王은 かぐや姫의 아름다움에 한層 더 魅了되고 말았습니다.
作成者 黃圭源 |