あかね空-北野まち子 作詞 原文彦 作曲 徳久広司
一 いのち二つを 一つに寄せて ふたり流れる 浮世川 つらい暮らしの 毎日だって 負けない 負けない 負けないけれど 路地の奥にも 頬染める こぼれ陽ほしい あかね空
二 あの日みちづれ 渡った橋は 先の見えない 浮世橋 埃あびても のぞみにかける あなたが あなたがあなたが好きよ こんな小さな しあわせに こぼれ陽ほしい あかね空
三 この手はなせば ころげて落ちる 夢もつかのま 浮世坂 心かさねて 冬から春ヘ 歩いて 歩いて 歩いてゆくの つなぐ絆に 温かい こぼれ陽ほしい あかね空
日本古典文学の最高傑作に選ばれる「源氏物語」二
低い家門の女人を愛した王様そして 光源氏の誕生 “源氏物語”主人公 光源氏의 父母님의 사랑에서부터 이야기가 試作됩니다.
古代文
いづれの御時にか、女御、更衣あまたさぶらいたまいけるなかに、いとやむごとなさ際にはあらめが、すぐれて時めさたまうありけり。
はじめより我はと思い上がりたまえる御方がた、めざましぎものにおとしめ嫉みたまう。同じほど、それより下賜の更衣たぢは、ましてやすからす。
現代文
何という帝の時代であったのかはわからないけれど、女御や更衣が数多く仕えている中で、それほど高い身分ではないものの、帝の寵愛を一身に受けている女性がおりました。
(宮中に仕えるの時に)初めから「私こそが帝の寵愛を独り占めにするのよ!」と思いこんでいた人たちは、気に入らないものとして蔑んだり憎んだりしました。同じくらいか、それよりも身分の低い更衣たちは、よりいっそう心穏やかではありませんでした。
翻訳文 무슨 王의 時代였는지는 모르지만,數많은 뇨고나 고이가 시중을 드는데,그 中에서 그리 身分이 높지 않은데도 王의 寵愛를 한 몸에 받고 있는 女性이 있었습니다. (宮中에서 시중을 들 때) 처음부터 “내가 王의 寵愛를 獨占할 거야!"라고 굳게 마음을 먹고 있던 사람들은 그것이 마음에 들지 않아서 그女를 蔑視하고 미워했습니다. 거의 같거나 그보다 身分이 낮은 고이 들은 한層 더 마음이 편치 않았습니다.
注 解 王의 寢室에서 시중을 드는 女御(にょうご)는 身分이 높은 宮女로, 正實 候補였습니다 更衣(こうい)는 女御 바로 아래의 宮女이며,王이 옷을 갈아입는 것을 擔當했습니다(지금도 옷을 갈아입는 脫衣室을 ‘更衣室’라고 하죠). 宮中에서 女性의 地位는 ① 王后(皇后. 當時에 王은 正室 夫人을 最大 두 名까지 둘 수 있었는데, 두 번째 夫人은 ‘中宮(ちゅうぐう)’이라고 했음),② 女御 ③ 更衣의 順이었습니다. 更衣에도 여러 階級이 있어,光源氏의 엄마는 更衣 中에서도 낮은 쪽이었습니다. 그럼에도 다른 更衣들은 그女를 應援하기는커녕, 嫉妬에 불타올라 괴롭혔습니다.
光源氏의 엄마는 王의 寵愛를 받는다고 으스대지 않고 謙遜하게 行動했습니다. 그리고 그러한 謙遜한 모습에 王의 愛情은 더욱 커졌습니다. 그러면 그럴수록 다른 女御나 更衣들의 嫉妬도 심해져 原來 몸이 虛弱했던 그女는 한層 더 病이 깊어지고 말았습니다.
嫉妬의 化神과 같은 女御와 更衣들을 아주 나쁜 사람들로 생각할 수도 있지만,같은 女子로서 同情心도 느껴집니다. 가령,좋아하는 演藝人의 結婚 相對가 돈도 많고 才色을 兼備한 멋진 女子라면 納得할 수 있지만,平凡하기 그지없고 아프기 까지 한 女子라면‘어째서 저 女子지?’하고 不滿스럽게 생각 하게 되지 않을까요?
아무튼,그女는 光源氏를 出産한 後, 몸 狀態가 더욱 惡化되었고 光源氏가 3살 때 結局 世上을 떠나고 맙니다. 王은 매우 傷心했지만, 그女를 빼 닮은 藤壺(ふじつぼ)라는 女性을 後宮으로 들려 외로움을 조금이나마 덜게 됩니다. 女子로서 받아들이기 힘든 이야기이자만 男子의 立場에서는 同感 할지도 모르겠네요. 그리고 光源氏 또한 藤壺에게 죽은 엄마의 모습을 投影시켜 思慕하게 됩니다. 以後로도 光源氏가 女性에게 한눈에 반하는 포인트는 大體로 엄마의 모습이 있는가가 됩니다.
続く
作成者 黃圭源 |